逐节对照
- 環球聖經譯本 - 人的腳,獸的蹄都不經過那裡;四十年之久無人居住。
- 新标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 当代译本 - 四十年之内,这里必无人居住,人畜踪迹灭绝。
- 圣经新译本 - 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。
- 中文标准译本 - 人的脚不会经过,兽的蹄不会踏入,那里将四十年之久无人居住。
- 现代标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本(拼音版) - 人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。
- New International Version - The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
- New International Reader's Version - No people or animals will travel through Egypt. No one will even live there for 40 years.
- English Standard Version - No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
- New Living Translation - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
- Christian Standard Bible - No human foot will pass through it, and no animal foot will pass through it. It will be uninhabited for forty years.
- New American Standard Bible - A human foot will not pass through it, nor will the foot of an animal pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- New King James Version - Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.
- Amplified Bible - No man’s foot will pass through it, no animal’s foot will pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- American Standard Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- King James Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- New English Translation - No human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
- World English Bible - No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
- 新標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 當代譯本 - 四十年之內,這裡必無人居住,人畜蹤跡滅絕。
- 聖經新譯本 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
- 呂振中譯本 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
- 中文標準譯本 - 人的腳不會經過,獸的蹄不會踏入,那裡將四十年之久無人居住。
- 現代標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 文理和合譯本 - 人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
- 文理委辦譯本 - 人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
- Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años quedará completamente deshabitada, y ni hombres ni animales pasarán por allí.
- 현대인의 성경 - 사람이나 짐승이 그 땅을 밟고 지나가지 않을 것이며 40년 동안 그 땅에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée.
- リビングバイブル - 四十年間、誰ひとり、獣一匹さえエジプトを通らないだろう。もちろん、住む者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang wird niemand diese Wüste durchqueren – weder Menschen noch Tiere werden dort leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, sẽ không có một sinh vật nào đi ngang đó, dù người hay thú vật. Nó sẽ hoàn toàn bị bỏ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีรอยเท้าทั้งของคนและของสัตว์เหยียบผ่าน จะไม่มีใครอาศัยที่นั่นตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีเท้าของมนุษย์คนไหนเดินผ่านไป จะไม่มีเท้าของสัตว์ป่าตัวไหนเดินผ่านไป มันจะไม่เป็นที่อยู่อาศัยเป็นเวลา 40 ปี
- Thai KJV - จะไม่มีเท้ามนุษย์ข้ามแผ่นดินนั้น และจะไม่มีตีนสัตว์ข้ามแผ่นดินนั้น จะไม่มีใครอาศัยอยู่ถึงสี่สิบปี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะไม่มีรอยเท้าของคนหรือสัตว์เดินผ่านไป จะไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสี่สิบปี
- onav - لَا تَمُرُّ بِها قَدَمُ إِنْسَانٍ وَلا تَجْتَازُهَا رِجْلُ بَهِيمَةٍ، وَتَظَلُّ مَهْجُورَةً مِنَ النَّاسِ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
交叉引用
- 但以理書 9:2 - 就是他執政的第一年,我但以理從經書上留意到,按照耶和華臨到耶利米先知的話,耶路撒冷荒廢期滿的年數是七十年。
- 以西結書 31:12 - 列國中最殘暴的異族人把它砍下,它的枝葉散落在山上和所有谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上萬族都離開它的蔭下,丟棄它。
- 以賽亞書 23:15 - 到那日,推羅將被遺忘七十年,像一個王的年日那麼長;七十年後,推羅會像這首歌中的妓女:
- 以賽亞書 23:17 - 七十年後,耶和華要審察推羅;推羅將重新獲得賣淫的酬金,像妓女一樣與地上所有王國行淫。
- 耶利米書 29:10 - “耶和華這樣說:‘為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們實踐我的恩言,把你們帶回這地方。
- 歷代志下 36:21 - 這就實現了耶和華藉著耶利米所說的話:直到這地享滿安息,因為這土地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
- 耶利米書 25:11 - 這全地會成為廢墟,令人驚恐,這些國家要服侍巴比倫王七十年。”
- 耶利米書 25:12 - “七十年滿了以後,我要按著他們的罪責,懲罰巴比倫王和他的國,使迦勒底人之地永遠荒涼。”耶和華這樣宣告。
- 以西結書 30:10 - 主耶和華這樣說: “我要藉著巴比倫王尼布甲尼撒的手, 止息埃及的喧嚷。
- 以西結書 30:11 - 他和跟隨他的人, 列國中最殘暴的人, 被領進來毀滅這地; 他們拔刀攻擊埃及, 以致屍橫遍野。
- 以西結書 30:12 - 我要使江河乾涸, 把這地交給惡人; 我會藉著異族人的手, 使這地和其中所充滿的都變成荒涼; 我耶和華這樣宣布了。”
- 以西結書 30:13 - 主耶和華這樣說: “我要毀滅那些臭偶像, 使那些無用的偶像從孟菲斯滅絕。 再也不會有君主出自埃及地; 我也要讓懼怕臨到埃及地。
- 以西結書 33:28 - 我將使這地荒涼,令人驚駭;它引以為傲的權勢將會消失;以色列的山都將荒涼,無人經過。
- 以西結書 36:28 - 你們會住在我賜給你們列祖的地上;你們會做我的子民,我會做你們的 神。
- 耶利米書 43:11 - 他會來攻打埃及地, 命定要死的,必定死亡; 命定被擄的,必定被擄; 命定刀殺的,必被刀殺。
- 耶利米書 43:12 - 他要放火點燃埃及神明的廟宇,全都燒毀,又把神像擄走;他要收拾埃及地,好像牧人清潔他的外袍;他將安全地從那裡離去。
- 以西結書 32:13 - 我要從埃及眾水邊, 除滅所有牲畜; 人的腳不再攪濁這些水, 牲畜的蹄也不攪濁這水。