逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
- 新标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 当代译本 - 四十年之内,这里必无人居住,人畜踪迹灭绝。
- 圣经新译本 - 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。
- 现代标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本(拼音版) - 人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。
- New International Version - The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
- New International Reader's Version - No people or animals will travel through Egypt. No one will even live there for 40 years.
- English Standard Version - No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
- New Living Translation - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
- Christian Standard Bible - No human foot will pass through it, and no animal foot will pass through it. It will be uninhabited for forty years.
- New American Standard Bible - A human foot will not pass through it, nor will the foot of an animal pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- New King James Version - Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.
- Amplified Bible - No man’s foot will pass through it, no animal’s foot will pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- American Standard Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- King James Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- New English Translation - No human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
- World English Bible - No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
- 新標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 當代譯本 - 四十年之內,這裡必無人居住,人畜蹤跡滅絕。
- 聖經新譯本 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
- 呂振中譯本 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
- 現代標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 文理和合譯本 - 人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
- 文理委辦譯本 - 人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
- Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años quedará completamente deshabitada, y ni hombres ni animales pasarán por allí.
- 현대인의 성경 - 사람이나 짐승이 그 땅을 밟고 지나가지 않을 것이며 40년 동안 그 땅에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée.
- リビングバイブル - 四十年間、誰ひとり、獣一匹さえエジプトを通らないだろう。もちろん、住む者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang wird niemand diese Wüste durchqueren – weder Menschen noch Tiere werden dort leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, sẽ không có một sinh vật nào đi ngang đó, dù người hay thú vật. Nó sẽ hoàn toàn bị bỏ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีรอยเท้าทั้งของคนและของสัตว์เหยียบผ่าน จะไม่มีใครอาศัยที่นั่นตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีเท้าของมนุษย์คนไหนเดินผ่านไป จะไม่มีเท้าของสัตว์ป่าตัวไหนเดินผ่านไป มันจะไม่เป็นที่อยู่อาศัยเป็นเวลา 40 ปี
交叉引用
- 但以理書 9:2 - 彼在位元年、我 但以理 稽考經籍、得知循主示先知 耶利米 之言、 耶路撒冷 傾圮、數滿七十年乃止、
- 以西結書 31:12 - 異邦中最強暴者、斫倒而棄之、其枝墮於諸山諸谷、其幹折於其地之溪旁、 其幹折於其地之溪旁或作其幹被折散於地之窪處 列邦之民、不復得其蔭庇、遂棄之、
- 以賽亞書 23:15 - 當是時 推羅 見忘於人、歷七十年、循一王之壽、七十年後、 推羅 所遇、必若人所唱論妓之歌、
- 以賽亞書 23:17 - 越七十年、主必眷顧 推羅 、使復得其利、復與天下列國通交獲財、
- 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
- 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
- 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
- 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
- 以西結書 30:10 - 主天主如是云、我必藉 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、使 伊及 民眾俱亡、
- 以西結書 30:11 - 彼與其軍旅、列國中最強暴者、皆來翦滅斯地、拔刃毀 伊及 、使被殺者遍地、
- 以西結書 30:12 - 我必涸其諸河、以其國付惡人之手、藉外邦人毀壞斯地與其中人物、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 30:13 - 主天主如是云、我必毀滅偶像、自 挪弗 剿除神像、使 伊及 不復有君、使 伊及 人民、無不恐懼、
- 以西結書 33:28 - 我必使斯地荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同 斯民所矜誇之威勢、歸於烏有、 以色列 山岡必荒蕪、無人經過、
- 以西結書 36:28 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
- 耶利米書 43:11 - 既至、必攻擊 伊及 國、當死者必死、當被擄者必被擄、當就刃者必就刃、
- 耶利米書 43:12 - 我必以火焚燬 伊及 諸神廟、使 巴比倫 王、或焚、或擄、彼得 伊及 甚易、如牧者披衣、後必安然而去、
- 以西結書 32:13 - 伊及 群畜、在其多水之濱、我使之俱亡、使人足獸蹏、不復渾濁其水、