Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在殺你者面前 你還能說:「我是神」麼? 在刺殺你者手中 你不過是人,並不是神呀。
  • 新标点和合本 - 在杀你的人面前你还能说‘我是 神’吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
  • 当代译本 - 在杀戮你的人面前, 你还能自称为神明吗? 在杀你的人手中, 你不过是人,并非神明。
  • 圣经新译本 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些杀害你的人手里, 你不过是人,并不是神。
  • 现代标点和合本 - 在杀你的人面前,你还能说“我是神”吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 和合本(拼音版) - 在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗? 其实你在杀害你的人手中 不过是人,并不是神。
  • New International Version - Will you then say, “I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
  • New International Reader's Version - Then will you say, ‘I am a god’? Will you say that to those who kill you? You will be only a human being to those who kill you. You will not be a god to them.
  • English Standard Version - Will you still say, ‘I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • New Living Translation - Will you then boast, ‘I am a god!’ to those who kill you? To them you will be no god but merely a man!
  • Christian Standard Bible - Will you still say, “I am a god,” in the presence of those who slay you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • New American Standard Bible - Will you still say, “I am a god,” In the presence of one who kills you, Though you are a mortal and not God, In the hands of those who wound you?
  • New King James Version - “Will you still say before him who slays you, ‘I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
  • Amplified Bible - Will you still say, “I am a god,” In the presence of him who kills you? But you are [only] a man [made of earth] and not God, In the hands of those who wound and profane you.
  • American Standard Version - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • King James Version - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
  • New English Translation - Will you still say, “I am a god,” before the one who kills you – though you are a man and not a god – when you are in the power of those who wound you?
  • World English Bible - Will you yet say before him who kills you, ‘I am God’? But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
  • 新標點和合本 - 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在殺你的人面前, 你還能說『我是神明』嗎? 在殺害你的人手中, 你不過是人,並不是神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在殺你的人面前, 你還能說『我是神明』嗎? 在殺害你的人手中, 你不過是人,並不是神明。
  • 當代譯本 - 在殺戮你的人面前, 你還能自稱為神明嗎? 在殺你的人手中, 你不過是人,並非神明。
  • 聖經新譯本 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 現代標點和合本 - 在殺你的人面前,你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 文理和合譯本 - 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • Nueva Versión Internacional - Y aun así, en presencia de tus verdugos, ¿te atreverás a decir: ¡Soy un dios!? ¡Pues en manos de tus asesinos no serás un dios, sino un simple mortal!
  • 현대인의 성경 - 네가 그래도 너를 죽이려는 자들 앞에서 너를 신이라고 말하겠느냐? 너를 죽이려는 자들의 수중에 있는 너는 사람에 불과할 뿐 신이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
  • Восточный перевод - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer !
  • リビングバイブル - それでも、自分は神だと言うのか。 侵略者たちにとっては、 おまえは神ではなく、ただの人間だ。
  • Nova Versão Internacional - Dirá você então: ‘Eu sou um deus’ na presença daqueles que o matarem? Você será tão somente um homem, e não um deus, nas mãos daqueles que o abaterem.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dem Tod ins Auge blickst, wirst du dann immer noch behaupten, ein Gott zu sein? Du bist ja doch nur ein vergänglicher Mensch und kannst nichts gegen deine Mörder ausrichten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn dám khoác lác rằng: ‘Ta là thần!’ trước mặt bọn giết ngươi không? Với chúng, ngươi không phải là thần, mà chỉ là một con người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนั้นเจ้าจะพูดไหมว่า “ข้าคือเทพเจ้า” ต่อหน้าบรรดาผู้สังหารเจ้า? เจ้าจะเป็นเพียงมนุษย์ไม่ใช่เทพเจ้า ในเงื้อมมือของผู้ที่ปลิดชีวิตเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​จะ​พูด​ดังนี้​อีก​หรือ​ว่า “เรา​เป็น​เทพเจ้า” ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​ที่​ฆ่า​เจ้า แม้​เจ้า​เป็น​เพียง​มนุษย์ ไม่​ใช่​พระ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​สังหาร​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 12:22 - 民眾喊叫說:『是神的聲音,不是人的 聲音 哪!』
  • 使徒行傳 12:23 - 主的使者立時擊打 希律 ,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
  • 但以理書 4:31 - 這話在王口中,還 未說完 ,就有聲音從天上傳下來, 說 :『 尼布甲尼撒 王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
  • 但以理書 5:23 - 竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝 酒 ;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 但以理書 5:24 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 但以理書 5:25 - 以下 這 句 就是所題簽的文字:「彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。」
  • 但以理書 5:26 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 但以理書 5:27 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 但以理書 5:28 - 「毘勒斯」 即是:「你的國崩裂了、歸與 瑪代 和 波斯 人。」』
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 下了令,人就把紫紅色袍給 但以理 穿上,把金鍊給他帶在脖子上;又傳出有關於他的公布:使他在國中掌權、居第三位。
  • 但以理書 5:30 - 就在那一夜、 迦勒底 王 伯沙撒 就被弒殺了。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
  • 詩篇 82:7 - 其實你們是會死的,像世人一樣; 王子們哪,你們都必一概倒斃。』
  • 以西結書 28:2 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在殺你者面前 你還能說:「我是神」麼? 在刺殺你者手中 你不過是人,並不是神呀。
  • 新标点和合本 - 在杀你的人面前你还能说‘我是 神’吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
  • 当代译本 - 在杀戮你的人面前, 你还能自称为神明吗? 在杀你的人手中, 你不过是人,并非神明。
  • 圣经新译本 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些杀害你的人手里, 你不过是人,并不是神。
  • 现代标点和合本 - 在杀你的人面前,你还能说“我是神”吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 和合本(拼音版) - 在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗? 其实你在杀害你的人手中 不过是人,并不是神。
  • New International Version - Will you then say, “I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
  • New International Reader's Version - Then will you say, ‘I am a god’? Will you say that to those who kill you? You will be only a human being to those who kill you. You will not be a god to them.
  • English Standard Version - Will you still say, ‘I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • New Living Translation - Will you then boast, ‘I am a god!’ to those who kill you? To them you will be no god but merely a man!
  • Christian Standard Bible - Will you still say, “I am a god,” in the presence of those who slay you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • New American Standard Bible - Will you still say, “I am a god,” In the presence of one who kills you, Though you are a mortal and not God, In the hands of those who wound you?
  • New King James Version - “Will you still say before him who slays you, ‘I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
  • Amplified Bible - Will you still say, “I am a god,” In the presence of him who kills you? But you are [only] a man [made of earth] and not God, In the hands of those who wound and profane you.
  • American Standard Version - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • King James Version - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
  • New English Translation - Will you still say, “I am a god,” before the one who kills you – though you are a man and not a god – when you are in the power of those who wound you?
  • World English Bible - Will you yet say before him who kills you, ‘I am God’? But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
  • 新標點和合本 - 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在殺你的人面前, 你還能說『我是神明』嗎? 在殺害你的人手中, 你不過是人,並不是神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在殺你的人面前, 你還能說『我是神明』嗎? 在殺害你的人手中, 你不過是人,並不是神明。
  • 當代譯本 - 在殺戮你的人面前, 你還能自稱為神明嗎? 在殺你的人手中, 你不過是人,並非神明。
  • 聖經新譯本 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 現代標點和合本 - 在殺你的人面前,你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 文理和合譯本 - 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • Nueva Versión Internacional - Y aun así, en presencia de tus verdugos, ¿te atreverás a decir: ¡Soy un dios!? ¡Pues en manos de tus asesinos no serás un dios, sino un simple mortal!
  • 현대인의 성경 - 네가 그래도 너를 죽이려는 자들 앞에서 너를 신이라고 말하겠느냐? 너를 죽이려는 자들의 수중에 있는 너는 사람에 불과할 뿐 신이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
  • Восточный перевод - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer !
  • リビングバイブル - それでも、自分は神だと言うのか。 侵略者たちにとっては、 おまえは神ではなく、ただの人間だ。
  • Nova Versão Internacional - Dirá você então: ‘Eu sou um deus’ na presença daqueles que o matarem? Você será tão somente um homem, e não um deus, nas mãos daqueles que o abaterem.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dem Tod ins Auge blickst, wirst du dann immer noch behaupten, ein Gott zu sein? Du bist ja doch nur ein vergänglicher Mensch und kannst nichts gegen deine Mörder ausrichten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn dám khoác lác rằng: ‘Ta là thần!’ trước mặt bọn giết ngươi không? Với chúng, ngươi không phải là thần, mà chỉ là một con người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนั้นเจ้าจะพูดไหมว่า “ข้าคือเทพเจ้า” ต่อหน้าบรรดาผู้สังหารเจ้า? เจ้าจะเป็นเพียงมนุษย์ไม่ใช่เทพเจ้า ในเงื้อมมือของผู้ที่ปลิดชีวิตเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​จะ​พูด​ดังนี้​อีก​หรือ​ว่า “เรา​เป็น​เทพเจ้า” ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​ที่​ฆ่า​เจ้า แม้​เจ้า​เป็น​เพียง​มนุษย์ ไม่​ใช่​พระ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​สังหาร​เจ้า
  • 使徒行傳 12:22 - 民眾喊叫說:『是神的聲音,不是人的 聲音 哪!』
  • 使徒行傳 12:23 - 主的使者立時擊打 希律 ,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
  • 但以理書 4:31 - 這話在王口中,還 未說完 ,就有聲音從天上傳下來, 說 :『 尼布甲尼撒 王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
  • 但以理書 5:23 - 竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝 酒 ;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 但以理書 5:24 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 但以理書 5:25 - 以下 這 句 就是所題簽的文字:「彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。」
  • 但以理書 5:26 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 但以理書 5:27 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 但以理書 5:28 - 「毘勒斯」 即是:「你的國崩裂了、歸與 瑪代 和 波斯 人。」』
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 下了令,人就把紫紅色袍給 但以理 穿上,把金鍊給他帶在脖子上;又傳出有關於他的公布:使他在國中掌權、居第三位。
  • 但以理書 5:30 - 就在那一夜、 迦勒底 王 伯沙撒 就被弒殺了。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
  • 詩篇 82:7 - 其實你們是會死的,像世人一樣; 王子們哪,你們都必一概倒斃。』
  • 以西結書 28:2 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
圣经
资源
计划
奉献