逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังนำบรรดาชาวต่างชาติมาโจมตีเจ้า พวกเขาโหดร้ายที่สุดในบรรดาประชาชาติ และจะชักดาบของตนสู้กับความงามแห่งสติปัญญาของเจ้า และจะทำให้ความรุ่งโรจน์ของเจ้าเป็นมลทิน
- 新标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里; 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
- 当代译本 - 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你, 他们必拔刀毁坏你凭智慧得来的美物, 玷污你的荣美,
- 圣经新译本 - 所以我要使外族人, 就是列国中最强横的人,来攻击你; 他们要拔出刀来, 攻击你用智慧得来的美物, 玷污你的光彩。
- 现代标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人,临到你这里。 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
- 和合本(拼音版) - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里, 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
- New International Version - I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
- New International Reader's Version - So I am going to bring outsiders against you. They will not show you any pity at all. They will use their swords against your beauty and wisdom. They will strike down your shining glory.
- English Standard Version - therefore, behold, I will bring foreigners upon you, the most ruthless of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
- New Living Translation - I will now bring against you a foreign army, the terror of the nations. They will draw their swords against your marvelous wisdom and defile your splendor!
- Christian Standard Bible - I am about to bring strangers against you, ruthless men from the nations. They will draw their swords against your magnificent wisdom and will pierce your splendor.
- New American Standard Bible - Therefore, behold, I am going to bring strangers against you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And profane your splendor.
- New King James Version - Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.
- Amplified Bible - Therefore, behold, I will bring strangers (Babylonians) upon you, The most ruthless and violent of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom [O Tyre] And defile your splendor.
- American Standard Version - therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
- King James Version - Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
- New English Translation - I am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations. They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom, and they will defile your splendor.
- World English Bible - therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations. They will draw their swords against the beauty of your wisdom. They will defile your brightness.
- 新標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人臨到你這裏; 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
- 當代譯本 - 我要使列國中最殘暴的外族人來攻打你, 他們必拔刀毀壞你憑智慧得來的美物, 玷污你的榮美,
- 聖經新譯本 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
- 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
- 現代標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人,臨到你這裡。 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
- 文理和合譯本 - 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
- 文理委辦譯本 - 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
- Nueva Versión Internacional - haré que vengan extranjeros contra ti, los más feroces de las naciones: desenvainarán la espada contra tu hermosura y sabiduría, y profanarán tu esplendor.
- 현대인의 성경 - 내가 가장 무자비한 외국 군대를 불러 너를 치게 하겠다. 그들이 칼을 뽑아 네가 지혜로 얻은 모든 아름다운 것을 치고 너의 찬란한 영광을 더럽히며
- Новый Русский Перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
- Восточный перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
- La Bible du Semeur 2015 - j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur.
- リビングバイブル - それで、諸国に恐れられている敵の大軍が、 知恵を自慢しているおまえに向かって剣を抜き、 その栄華を汚す。
- Nova Versão Internacional - trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
- Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen, was du davon hast: Ein grausames Heer aus vielen Völkern lasse ich über dich herfallen. Mit ihren Schwertern werden sie deine ganze Pracht zerstören und alles Schöne in den Schmutz treten, das du mit deiner Weisheit erworben hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ khiến các dân tộc nước ngoài, là những dân tộc hung tàn chống lại ngươi. Chúng sẽ tuốt gươm chống lại sự khôn ngoan tuyệt mỹ của ngươi và chà đạp vinh quang ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะนำคนต่างชาติมาสู้รบกับเจ้า เป็นประชาชาติที่อำมหิตที่สุด พวกเขาจะชักดาบห้ำหั่นความงามและสติปัญญาของเจ้า และทำลายความโอ่อ่าตระการตาของเจ้า
交叉引用
- อิสยาห์ 25:3 - ฉะนั้น ชนชาติที่เข้มแข็งจะสรรเสริญพระองค์ เมืองต่างๆ ของบรรดาประชาชาติที่โหดเหี้ยมจะเกรงกลัวพระองค์
- อิสยาห์ 25:4 - เพราะพระองค์เป็นหลักยึดอันมั่นคงให้แก่คนยากจน เป็นหลักยึดอันมั่นคงแก่ผู้ยากไร้ที่มีทุกข์ เป็นที่กำบังจากพายุ และร่มเงาจากความร้อน เพราะลมหายใจของคนโหดร้าย เป็นเหมือนพายุพัดเข้าหากำแพง
- อิสยาห์ 23:8 - ใครวางแผนการกล่าวโทษเมืองไทระ ซึ่งเป็นผู้แจกมงกุฎ มีพวกพ่อค้าระหว่างชาติที่เป็นผู้นำ มีพวกพ่อค้าภายในอาณาจักรผู้มีเกียรติในแผ่นดิน
- อิสยาห์ 23:9 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้วางแผนการนี้ เพื่อทำให้ความภูมิใจในความสูงศักดิ์ลดลง เพื่อหลู่เกียรติแห่งความมีเกียรติทั้งหลายของแผ่นดินโลก
- เอเสเคียล 26:7 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะให้กษัตริย์จากทิศเหนือคือเนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน ซึ่งเป็นกษัตริย์ของกษัตริย์ทั้งหลายมาโจมตีเมืองไทระ เขาจะมาพร้อมกับม้าและรถศึก ทหารม้าและกองทัพใหญ่
- เอเสเคียล 26:8 - เขาจะใช้ดาบฆ่าประชาชนในหมู่บ้านของแผ่นดินใหญ่ของเจ้า เขาจะก่อเชิงเทินประชิดตัวเมืองต่อสู้เจ้า สร้างกำแพงสูงล้อมเมือง และยกโล่ขึ้นปะทะกับเจ้า
- เอเสเคียล 26:9 - เขาจะกระทุ้งกำแพงของเจ้าด้วยไม้ซุง และจะใช้ขวานสับหอคอยของเจ้าให้พังลง
- เอเสเคียล 26:10 - เขามีม้าฝูงใหญ่ที่ทำให้ฝุ่นตลบกลบตัวเจ้าได้ กำแพงของเจ้าจะสะเทือนจากเสียงของทหารม้า รถพ่วง และรถศึก เมื่อเขาเข้าทางประตูเมืองของเจ้าขณะที่บรรดาทหารบุกเข้ามาเมื่อกำแพงเมืองทลายลงแล้ว
- เอเสเคียล 26:11 - กีบม้าของเขาจะเหยียบย่ำถนนทุกสาย เขาจะใช้ดาบฆ่าประชาชนของเจ้า และเสาหินที่แข็งแกร่งจะล้มกระทบพื้น
- เอเสเคียล 26:12 - พวกเขาจะริบความมั่งมีและยึดสินค้าของเจ้าไป พวกเขาจะพังกำแพงและรื้อบ้านที่สวยหรูของเจ้า หิน ไม้แปรรูป และดินจะถูกเหวี่ยงลงน้ำ
- เอเสเคียล 26:13 - และเราจะทำให้เสียงเพลงของเจ้ายุติลง จะไม่ได้ยินเสียงของพิณสิบสายอีก
- เอเสเคียล 26:14 - เราจะทำให้เจ้าเป็นหินเปล่าๆ เจ้าจะเป็นที่สำหรับทอดแห เจ้าไม่มีวันที่จะถูกสถาปนาขึ้นใหม่ เพราะเราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้พูดแล้ว” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- อาโมส 3:6 - เมื่อแตรงอนส่งเสียงในเมือง ประชาชนจะไม่หวาดกลัวหรือ ความวิบัติเกิดขึ้นกับเมืองได้หรือ ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่เป็นผู้กระทำ
- ดาเนียล 7:7 - หลังจากนั้น ข้าพเจ้าเห็นภาพนิมิตในคืนนั้น ดูเถิด อสุรกายตัวที่สี่น่ากลัวและมีพลังมหาศาล ทำให้ขนลุกขนพอง มันมีฟันเหล็กซี่โต ขย้ำและกัดเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ และใช้เท้าของมันเหยียบขยี้เศษที่เหลือ มันต่างจากอสุรกายตัวอื่นๆ คือ ตัวนี้มีเขา 10 เขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:49 - พระผู้เป็นเจ้าจะนำประชาชาติหนึ่งจากแดนไกลจากสุดขอบโลกมาต่อต้านท่าน เป็นประชาชาติที่ใช้ภาษาที่ท่านไม่เข้าใจ พวกเขามาอย่างรวดเร็วราวกับนกอินทรีที่บินโฉบลง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:50 - เป็นประชาชาติหนึ่งที่มีหน้าตาโหดเหี้ยมและไม่นับถือคนชรา ไม่เมตตาคนหนุ่มสาว
- ฮาบากุก 1:6 - เรากำลังจะให้บรรดาชาวเคลเดีย มีอำนาจขึ้น พวกเขาเป็นประชาชาติที่โหดร้ายและยับยั้งไม่อยู่ ซึ่งเดินไปตามความกว้างของแผ่นดินโลก เพื่อยึดที่อาศัยของผู้อื่น
- ฮาบากุก 1:7 - พวกเขาเป็นชนชาติที่น่ากลัวและน่าหวาดหวั่น พวกเขาตั้งความยุติธรรม และส่งเสริมเกียรติให้แก่ตนเอง
- ฮาบากุก 1:8 - ม้าของพวกเขาคล่องแคล่วยิ่งกว่าเสือดาว ดุร้ายยิ่งกว่าสุนัขป่ายามพลบค่ำ ทหารม้าของพวกเขาควบอย่างรวดเร็ว บรรดาทหารม้าของพวกเขามาจากแดนไกล พวกเขาบินไปอย่างแร้งและโฉบเฉี่ยวลง
- เอเสเคียล 32:12 - เราจะทำให้ประชาชนของเจ้าล้มลงด้วยดาบของบรรดานักรบผู้เก่งกล้า พวกเขาทุกคนโหดร้ายที่สุดในบรรดาประชาชาติ พวกเขาจะทำให้ความยโสของอียิปต์พินาศ และประชาชนชาวอียิปต์จะล้มตาย
- เอเสเคียล 30:11 - ทั้งเขาและชนชาติของเขา ซึ่งโหดร้ายที่สุดในบรรดาประชาชาติ จะถูกนำเข้ามาทำลายแผ่นดินให้พินาศ พวกเขาจะชักดาบต่อสู้อียิปต์ และทั้งแผ่นดินจะมีคนตายมากมาย
- เอเสเคียล 31:12 - บรรดาชาวต่างชาติซึ่งโหดร้ายที่สุดในบรรดาประชาชาติได้โค่นต้นและปล่อยทิ้งมันไว้ ก้านของมันตกบนภูเขาและในหุบเขาทั้งหลาย กิ่งก้านของมันหักและตกในธารน้ำทุกสายของแผ่นดิน และบรรดาชนชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลกได้ออกไปจากร่มเงาและปล่อยทิ้งมันไว้