逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自比作神,
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
- 当代译本 - 因此,主耶和华说, 因为你自以为像神明,
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说: 因为你心里自以为是神,
- 中文标准译本 - “因此主耶和华如此说: 因为你把自己的心智比作神的心智,
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比神,
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比上帝,
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: “ ‘Because you think you are wise, as wise as a god,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “You think you are wise. In fact, you claim to be as wise as a god.
- English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Because you make your heart like the heart of a god,
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because you think you are as wise as a god,
- The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: “‘Because you’re acting like a god, pretending to be a god, I’m giving fair warning: I’m bringing strangers down on you, the most vicious of all nations. They’ll pull their swords and make hash of your reputation for knowing it all. They’ll puncture the balloon of your god-pretensions. They’ll bring you down from your self-made pedestal and bury you in the deep blue sea. Will you protest to your assassins, “You can’t do that! I’m a god”? To them you’re a mere mortal. They’re killing a man, not a god. You’ll die like a stray dog, killed by strangers— Because I said so. Decree of God, the Master.’”
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Because you regard your heart as that of a god,
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: ‘Because you have made your heart Like the heart of God,
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God: “Because you have set your heart as the heart of a god,
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘Because you have imagined your mind [to be] Like the mind of God [having thoughts and plans like God Himself],
- American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
- New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you think you are godlike,
- World English Bible - “‘therefore the Lord Yahweh says: “Because you have set your heart as the heart of God,
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說: 因你把你的心比作神明的心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說: 因你把你的心比作神明的心,
- 當代譯本 - 因此,主耶和華說, 因為你自以為像神明,
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自以為是神,
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說: 你居心既自以為 有神的心機,
- 中文標準譯本 - 「因此主耶和華如此說: 因為你把自己的心智比作神的心智,
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
- 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: »”Ya que pretendes ser tan sabio como un dios,
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 네가 네 자신을 신처럼 지혜롭게 생각하였으므로
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью с Аллахом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu t’es cru aussi sage que Dieu,
- リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。 「おまえは、自分が神のように賢いと言っている。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: “Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto Deus,
- Hoffnung für alle - und nun glaubst du, selbst göttlich zu sein. Darum sage ich, Gott, der Herr:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi nghĩ ngươi khôn ngoan như thần,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เนื่องจากเจ้าคิดว่าตัวเองฉลาด มีสติปัญญาเสมอเทพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘เพราะเจ้าคิดว่าเจ้าฉลาด เท่าเทียมกับพระเจ้า
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ายึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด “เจ้าคิดว่าตัวเองฉลาดเท่าพระเจ้า”
- onav - لِذَلِكَ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ ظَنَنْتَ أَنَّ لَدَيْكَ حِكْمَةَ الآلِهَةِ،
交叉引用
- 約伯記 9:4 - 神心裡有智慧,能力強大, 有誰對他強硬而平安無事呢?
- 雅各書 1:11 - 灼熱的太陽升起,就把草曬枯,草上的花凋謝,美貌就消失了;同樣,富有的人也會在他的奔波經營中衰落。
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他跟一切所謂的神或受人敬拜的對象作對,高抬自己在這一切之上,結果就坐在 神的聖所裡,公然宣稱自己是神。
- 約伯記 40:9 - 你有 神那樣的手臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
- 約伯記 40:10 - 你當以威嚴與宏偉為裝飾, 以輝煌與尊榮為衣服。
- 約伯記 40:11 - 要倒盡你的熊熊怒火, 要觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
- 約伯記 40:12 - 要觀看所有驕傲的人,把他們制伏, 把惡人在他們的地方壓碎,
- 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主嫉妒嗎?難道我們比他還強嗎?
- 出埃及記 9:17 - 可是你仍然高傲地對待我的人民,不放他們走。
- 以西結書 28:2 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。