Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、
  • 新标点和合本 - 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
  • 当代译本 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 圣经新译本 - 你靠着自己的智慧和聪明, 为自己得了财富, 把所得的金银放进自己的府库里。
  • 现代标点和合本 - 你靠自己的智慧、聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • 和合本(拼音版) - 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • New International Version - By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
  • New International Reader's Version - You are wise and understanding. So you have become very wealthy. You have piled up gold and silver among your treasures.
  • English Standard Version - by your wisdom and your understanding you have made wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
  • New Living Translation - With your wisdom and understanding you have amassed great wealth— gold and silver for your treasuries.
  • Christian Standard Bible - By your wisdom and understanding you have acquired wealth for yourself. You have acquired gold and silver for your treasuries.
  • New American Standard Bible - By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.
  • New King James Version - With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;
  • Amplified Bible - With your [own] wisdom and with your [own] understanding You have acquired your riches and power And have brought gold and silver into your treasuries;
  • American Standard Version - by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
  • King James Version - With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
  • New English Translation - By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself; you have amassed gold and silver in your treasuries.
  • World English Bible - by your wisdom and by your understanding you have gotten yourself riches, and have gotten gold and silver into your treasures;
  • 新標點和合本 - 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你靠自己的智慧聰明得了財寶, 把金銀收入庫房;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你靠自己的智慧聰明得了財寶, 把金銀收入庫房;
  • 當代譯本 - 你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
  • 聖經新譯本 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 呂振中譯本 - 靠着你的智慧聰明, 你為自己得了資財; 你得了金銀 收入你的府庫;
  • 現代標點和合本 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 文理和合譯本 - 以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu sabiduría y tu inteligencia has acumulado muchas riquezas, y en tus cofres has amontonado mucho oro y mucha plata.
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜와 총명으로 재물을 얻어 금과 은을 네 창고에 쌓고
  • Новый Русский Перевод - Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.
  • リビングバイブル - その知恵と知識を駆使して、 おまえは金、銀、財宝を手に入れ、大きな富を築いた。
  • Nova Versão Internacional - Mediante a sua sabedoria e o seu entendimento, você granjeou riquezas e acumulou ouro e prata em seus tesouros.
  • Hoffnung für alle - Weisheit und Verstand haben dich sehr reich gemacht, deine Schatzkammern sind voll mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ khôn ngoan và thông sáng, ngươi đã làm giàu, thu bao nhiêu bạc vàng vào kho tàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยสติปัญญาและความเข้าใจ เจ้าหาทรัพย์สมบัติมาให้ตนเอง และสะสมเงินทอง ไว้ในคลังของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สะสม​ความ​มั่งคั่ง​ให้​แก่​ตัว​เจ้า​เอง​ได้ จาก​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้า​ใจ​ของ​เจ้า และ​ได้​เก็บ​ทองคำ​และ​เงิน เข้า​คลัง​สมบัติ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 哈巴谷書 1:16 - 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
  • 撒迦利亞書 9:2 - 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
  • 撒迦利亞書 9:3 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
  • 撒迦利亞書 9:4 - 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 箴言 23:4 - 毋圖富有、靡恃己長。
  • 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 箴言 18:11 - 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、
  • 新标点和合本 - 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
  • 当代译本 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 圣经新译本 - 你靠着自己的智慧和聪明, 为自己得了财富, 把所得的金银放进自己的府库里。
  • 现代标点和合本 - 你靠自己的智慧、聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • 和合本(拼音版) - 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝, 收入库中。
  • New International Version - By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
  • New International Reader's Version - You are wise and understanding. So you have become very wealthy. You have piled up gold and silver among your treasures.
  • English Standard Version - by your wisdom and your understanding you have made wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
  • New Living Translation - With your wisdom and understanding you have amassed great wealth— gold and silver for your treasuries.
  • Christian Standard Bible - By your wisdom and understanding you have acquired wealth for yourself. You have acquired gold and silver for your treasuries.
  • New American Standard Bible - By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.
  • New King James Version - With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;
  • Amplified Bible - With your [own] wisdom and with your [own] understanding You have acquired your riches and power And have brought gold and silver into your treasuries;
  • American Standard Version - by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
  • King James Version - With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
  • New English Translation - By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself; you have amassed gold and silver in your treasuries.
  • World English Bible - by your wisdom and by your understanding you have gotten yourself riches, and have gotten gold and silver into your treasures;
  • 新標點和合本 - 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你靠自己的智慧聰明得了財寶, 把金銀收入庫房;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你靠自己的智慧聰明得了財寶, 把金銀收入庫房;
  • 當代譯本 - 你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
  • 聖經新譯本 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 呂振中譯本 - 靠着你的智慧聰明, 你為自己得了資財; 你得了金銀 收入你的府庫;
  • 現代標點和合本 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 文理和合譯本 - 以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu sabiduría y tu inteligencia has acumulado muchas riquezas, y en tus cofres has amontonado mucho oro y mucha plata.
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜와 총명으로 재물을 얻어 금과 은을 네 창고에 쌓고
  • Новый Русский Перевод - Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудростью и умом ты приобрёл богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.
  • リビングバイブル - その知恵と知識を駆使して、 おまえは金、銀、財宝を手に入れ、大きな富を築いた。
  • Nova Versão Internacional - Mediante a sua sabedoria e o seu entendimento, você granjeou riquezas e acumulou ouro e prata em seus tesouros.
  • Hoffnung für alle - Weisheit und Verstand haben dich sehr reich gemacht, deine Schatzkammern sind voll mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ khôn ngoan và thông sáng, ngươi đã làm giàu, thu bao nhiêu bạc vàng vào kho tàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยสติปัญญาและความเข้าใจ เจ้าหาทรัพย์สมบัติมาให้ตนเอง และสะสมเงินทอง ไว้ในคลังของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สะสม​ความ​มั่งคั่ง​ให้​แก่​ตัว​เจ้า​เอง​ได้ จาก​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้า​ใจ​ของ​เจ้า และ​ได้​เก็บ​ทองคำ​และ​เงิน เข้า​คลัง​สมบัติ​ของ​เจ้า
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 哈巴谷書 1:16 - 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
  • 撒迦利亞書 9:2 - 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
  • 撒迦利亞書 9:3 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
  • 撒迦利亞書 9:4 - 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 箴言 23:4 - 毋圖富有、靡恃己長。
  • 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 箴言 18:11 - 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。
圣经
资源
计划
奉献