Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
  • 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
  • New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
  • English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
  • New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
  • Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
  • New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
  • New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
  • Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
  • American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
  • New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
  • World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
  • 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
  • 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
  • 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
  • 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
  • Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรือง​ปัญญา​กว่า​ดาเนียล​หรือ ไม่​มี​ความ​ลับ​ใด​ที่​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เจ้า​ได้​หรือ
交叉引用
  • ダニエル書 2:47 - 王はこう言いました。「ダニエルよ。まことに、おまえの神は、この秘密をおまえにお示しになったのだから、神々の神、王の王、奥義の啓示者だ。」
  • ダニエル書 2:48 - 王はダニエルを高い位につけ、たくさんの高価な贈り物を与えました。ダニエルはバビロン全州の知事となり、王に仕える知者たちの長官に任じられたのです。
  • ゼカリヤ書 9:2 - 「ダマスコに近いハマテにも、 抜け目のないツロやシドンにも審判が下される。
  • ゼカリヤ書 9:3 - ツロは完全武装し、大金持ちになったので、 ツロにとって銀は泥のようなもの、 純金は道のほこりのようなものだ。
  • 列王記Ⅰ 4:29 - 神はソロモン王に、豊かな知恵と理解力、さらに、どんなことにも興味を示す心をお与えになりました。
  • 列王記Ⅰ 4:30 - 事実、王の知恵は、どんな学者よりもまさっていたのです。
  • 列王記Ⅰ 4:31 - 王は、昔から知られるどんな知者よりも知恵があったので、その名声は周囲のすべての国々に広がりました。
  • 列王記Ⅰ 4:32 - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
  • 列王記Ⅰ 10:3 - 王はすべての質問に答え、神が正しい答えを下さっていたので、答えられない問題は一つもありませんでした。
  • 詩篇 25:14 - 神との親密な関係は、 主を敬う者にしか持つことはできません。 神はそのような人とだけ、 秘密の約束をかわされます。
  • ダニエル書 2:27 - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
  • ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
  • ダニエル書 5:11 - あなたの王国には、聖なる神の霊が宿っている人がいるではありませんか。あなたの父上、ネブカデネザル王の時代に、その人は、まるで神のように知恵と理解力に満ちていました。それで父上の治世に、バビロン全土の呪文師、占星学者、カルデヤ人、占い師の長とされたのです。
  • ダニエル書 5:12 - その人はダニエルという者です。父上はベルテシャツァルと呼んでおられました。その人を召してください。その頭脳は神の知恵と理解力に満ちています。それで、夢を解き明かし、なぞを解き、どんな難問も解決できるのです。あの壁に書かれた文字の意味も教えてくれましょう。」
  • ダニエル書 2:22 - 神は、人の理解を越えた 深い奥義を明らかにしてくださいます。 人の目に隠されているどんなこともご存じです。 神は光ですから、どんな暗闇も 見通してしまわれるのです。
  • ダニエル書 1:20 - 知識やバランスのとれた判断を必要とする全分野で、この若者たちの意見は、国中のどの熟練した呪法師や知恵のある占星学者の意見よりも、十倍もまさっていることに王は気づきました。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
  • 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
  • New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
  • English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
  • New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
  • Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
  • New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
  • New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
  • Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
  • American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
  • New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
  • World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
  • 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
  • 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
  • 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
  • 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
  • Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรือง​ปัญญา​กว่า​ดาเนียล​หรือ ไม่​มี​ความ​ลับ​ใด​ที่​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เจ้า​ได้​หรือ
  • ダニエル書 2:47 - 王はこう言いました。「ダニエルよ。まことに、おまえの神は、この秘密をおまえにお示しになったのだから、神々の神、王の王、奥義の啓示者だ。」
  • ダニエル書 2:48 - 王はダニエルを高い位につけ、たくさんの高価な贈り物を与えました。ダニエルはバビロン全州の知事となり、王に仕える知者たちの長官に任じられたのです。
  • ゼカリヤ書 9:2 - 「ダマスコに近いハマテにも、 抜け目のないツロやシドンにも審判が下される。
  • ゼカリヤ書 9:3 - ツロは完全武装し、大金持ちになったので、 ツロにとって銀は泥のようなもの、 純金は道のほこりのようなものだ。
  • 列王記Ⅰ 4:29 - 神はソロモン王に、豊かな知恵と理解力、さらに、どんなことにも興味を示す心をお与えになりました。
  • 列王記Ⅰ 4:30 - 事実、王の知恵は、どんな学者よりもまさっていたのです。
  • 列王記Ⅰ 4:31 - 王は、昔から知られるどんな知者よりも知恵があったので、その名声は周囲のすべての国々に広がりました。
  • 列王記Ⅰ 4:32 - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
  • 列王記Ⅰ 10:3 - 王はすべての質問に答え、神が正しい答えを下さっていたので、答えられない問題は一つもありませんでした。
  • 詩篇 25:14 - 神との親密な関係は、 主を敬う者にしか持つことはできません。 神はそのような人とだけ、 秘密の約束をかわされます。
  • ダニエル書 2:27 - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
  • ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
  • ダニエル書 5:11 - あなたの王国には、聖なる神の霊が宿っている人がいるではありませんか。あなたの父上、ネブカデネザル王の時代に、その人は、まるで神のように知恵と理解力に満ちていました。それで父上の治世に、バビロン全土の呪文師、占星学者、カルデヤ人、占い師の長とされたのです。
  • ダニエル書 5:12 - その人はダニエルという者です。父上はベルテシャツァルと呼んでおられました。その人を召してください。その頭脳は神の知恵と理解力に満ちています。それで、夢を解き明かし、なぞを解き、どんな難問も解決できるのです。あの壁に書かれた文字の意味も教えてくれましょう。」
  • ダニエル書 2:22 - 神は、人の理解を越えた 深い奥義を明らかにしてくださいます。 人の目に隠されているどんなこともご存じです。 神は光ですから、どんな暗闇も 見通してしまわれるのです。
  • ダニエル書 1:20 - 知識やバランスのとれた判断を必要とする全分野で、この若者たちの意見は、国中のどの熟練した呪法師や知恵のある占星学者の意見よりも、十倍もまさっていることに王は気づきました。
圣经
资源
计划
奉献