Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
  • 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
  • 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
  • New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
  • English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
  • New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
  • Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
  • New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
  • New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
  • Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
  • American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
  • New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
  • World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
  • 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
  • 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
  • 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
  • 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรือง​ปัญญา​กว่า​ดาเนียล​หรือ ไม่​มี​ความ​ลับ​ใด​ที่​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เจ้า​ได้​หรือ
交叉引用
  • Daniel 2:47 - Zu Daniel sagte er: »Es gibt keinen Zweifel: Euer Gott ist der größte aller Götter und der Herr über alle Könige! Er bringt Verborgenes ans Licht, sonst hättest du dieses Geheimnis nie aufdecken können.«
  • Daniel 2:48 - Nebukadnezar gab Daniel eine hohe Stellung am Hof und beschenkte ihn großzügig. Er setzte ihn als Statthalter über die ganze Provinz Babylon ein und ernannte ihn zu seinem obersten Berater.
  • Sacharja 9:2 - Sein richtendes Wort erreicht Hamat, das an Damaskus grenzt, ebenso wie die Städte Tyrus und Sidon, deren Einwohner so überaus klug sind.
  • Sacharja 9:3 - Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen.
  • 1. Könige 10:3 - Salomo konnte ihr alle Fragen beantworten und blieb ihr selbst bei den schwierigsten Rätseln die Antwort nicht schuldig.
  • Psalm 25:14 - Menschen, die den Herrn ernst nehmen, zieht er ins Vertrauen. Er lässt sie verstehen und erfahren, was sein Bund mit seinem Volk bedeutet.
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Daniel 2:27 - »Mein König«, erwiderte Daniel, »hinter dein Geheimnis kann keiner deiner Berater kommen, weder Geisterbeschwörer noch Wahrsager noch Magier.
  • Daniel 2:28 - Aber es gibt einen Gott im Himmel, der das Verborgene ans Licht bringt. Dieser Gott hat dich, König Nebukadnezar, sehen lassen, was am Ende der Zeit geschehen wird. Und jetzt sage ich dir, welche Vision du im Traum hattest:
  • Daniel 5:11 - Es gibt in deinem Reich einen Mann, in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Schon zur Zeit des früheren Königs Nebukadnezar bewies er so große Einsicht und Weisheit, wie sie eigentlich nur Götter haben, die verborgene Dinge ans Licht bringen können. Dein Vorgänger hatte ihn zum obersten aller Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier gemacht.
  • Daniel 5:12 - Lass ihn jetzt rufen! Sein Name ist Daniel, Nebukadnezar nannte ihn Beltschazar. Dieser Mann besitzt außergewöhnliche Weisheit und kann Träume deuten. Er löst jedes Rätsel und wird mit den größten Schwierigkeiten fertig. Er soll dir die Schrift deuten.«
  • Daniel 2:22 - Er enthüllt die unergründlichsten Geheimnisse und weiß, was im Dunkeln verborgen ist, denn er selbst ist vom Licht umgeben.
  • Daniel 1:20 - Immer wenn der König vor schwierigen Entscheidungen stand und auf ein sicheres Urteil angewiesen war, fragte er diese vier Männer um Rat. Dabei zeigte sich, dass sie allen Wahrsagern und Geisterbeschwörern seines Landes weit überlegen waren.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
  • 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
  • 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
  • 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
  • New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
  • New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
  • English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
  • New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
  • Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
  • New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
  • New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
  • Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
  • American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
  • New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
  • World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
  • 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
  • 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
  • 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
  • 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรือง​ปัญญา​กว่า​ดาเนียล​หรือ ไม่​มี​ความ​ลับ​ใด​ที่​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เจ้า​ได้​หรือ
  • Daniel 2:47 - Zu Daniel sagte er: »Es gibt keinen Zweifel: Euer Gott ist der größte aller Götter und der Herr über alle Könige! Er bringt Verborgenes ans Licht, sonst hättest du dieses Geheimnis nie aufdecken können.«
  • Daniel 2:48 - Nebukadnezar gab Daniel eine hohe Stellung am Hof und beschenkte ihn großzügig. Er setzte ihn als Statthalter über die ganze Provinz Babylon ein und ernannte ihn zu seinem obersten Berater.
  • Sacharja 9:2 - Sein richtendes Wort erreicht Hamat, das an Damaskus grenzt, ebenso wie die Städte Tyrus und Sidon, deren Einwohner so überaus klug sind.
  • Sacharja 9:3 - Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen.
  • 1. Könige 10:3 - Salomo konnte ihr alle Fragen beantworten und blieb ihr selbst bei den schwierigsten Rätseln die Antwort nicht schuldig.
  • Psalm 25:14 - Menschen, die den Herrn ernst nehmen, zieht er ins Vertrauen. Er lässt sie verstehen und erfahren, was sein Bund mit seinem Volk bedeutet.
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Daniel 2:27 - »Mein König«, erwiderte Daniel, »hinter dein Geheimnis kann keiner deiner Berater kommen, weder Geisterbeschwörer noch Wahrsager noch Magier.
  • Daniel 2:28 - Aber es gibt einen Gott im Himmel, der das Verborgene ans Licht bringt. Dieser Gott hat dich, König Nebukadnezar, sehen lassen, was am Ende der Zeit geschehen wird. Und jetzt sage ich dir, welche Vision du im Traum hattest:
  • Daniel 5:11 - Es gibt in deinem Reich einen Mann, in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Schon zur Zeit des früheren Königs Nebukadnezar bewies er so große Einsicht und Weisheit, wie sie eigentlich nur Götter haben, die verborgene Dinge ans Licht bringen können. Dein Vorgänger hatte ihn zum obersten aller Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier gemacht.
  • Daniel 5:12 - Lass ihn jetzt rufen! Sein Name ist Daniel, Nebukadnezar nannte ihn Beltschazar. Dieser Mann besitzt außergewöhnliche Weisheit und kann Träume deuten. Er löst jedes Rätsel und wird mit den größten Schwierigkeiten fertig. Er soll dir die Schrift deuten.«
  • Daniel 2:22 - Er enthüllt die unergründlichsten Geheimnisse und weiß, was im Dunkeln verborgen ist, denn er selbst ist vom Licht umgeben.
  • Daniel 1:20 - Immer wenn der König vor schwierigen Entscheidungen stand und auf ein sicheres Urteil angewiesen war, fragte er diese vier Männer um Rat. Dabei zeigte sich, dass sie allen Wahrsagern und Geisterbeschwörern seines Landes weit überlegen waren.
圣经
资源
计划
奉献