逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
- 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
- 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
- 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
- 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
- New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
- English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
- New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
- Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
- New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
- New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
- Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
- American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
- King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
- New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
- World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
- 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
- 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
- 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
- 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
- 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
- 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
- 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
- Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
- Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
- Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเรืองปัญญากว่าดาเนียลหรือ ไม่มีความลับใดที่ซ่อนเร้นไปจากเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
- 但以理書 2:48 - 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
- 撒迦利亞書 9:2 - 亦歸於推羅 西頓、以其大有智慧也、
- 撒迦利亞書 9:3 - 推羅為己建保障、積銀如塵土、積精金如衢泥、
- 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、
- 列王紀上 4:30 - 其智慧超乎東方人、與埃及人、
- 列王紀上 4:31 - 其明哲勝於萬人、超乎以斯拉人以探、及瑪曷子、希幔、甲各、達大、其聲名洋溢於四周之國、
- 列王紀上 4:32 - 所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、
- 列王紀上 10:3 - 其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
- 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
- 約伯記 15:8 - 上帝秘旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、
- 但以理書 2:27 - 但以理對曰、王所問之秘奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
- 但以理書 2:28 - 惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、
- 但以理書 5:11 - 爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
- 但以理書 5:12 - 其名但以理、王稱之為伯提沙撒、心性佳妙、有智慧聰睿、且能解夢兆、明隱語、釋秘奧、今召之至、彼必解之、○
- 但以理書 2:22 - 顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、
- 但以理書 1:20 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、