Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:26 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華他們的神。」
  • 新标点和合本 - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的 神。”
  • 当代译本 - 他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的上帝。”
  • New International Version - They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.’ ”
  • New International Reader's Version - My people will live there in safety. They will build houses. They will plant vineyards. They will live in safety. I will punish all their neighbors who told lies about them. Then Israel will know that I am the Lord their God.”
  • English Standard Version - And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.”
  • New Living Translation - They will live safely in Israel and build homes and plant vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the Lord their God.”
  • Christian Standard Bible - They will live there securely, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments against all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.’”
  • New American Standard Bible - They will live on it securely; and they will build houses, plant vineyards, and live securely when I execute judgments upon all around them who despise them. Then they will know that I am the Lord their God.” ’ ”
  • New King James Version - And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God.” ’ ”
  • Amplified Bible - They shall live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgment on all those around them who despise them. Then they will know [with clarity and confidence] that I am the Lord their God.” ’ ”
  • American Standard Version - And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
  • King James Version - And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God.
  • New English Translation - They will live securely in it; they will build houses and plant vineyards. They will live securely when I execute my judgments on all those who scorn them and surround them. Then they will know that I am the Lord their God.’”
  • World English Bible - They will dwell in it securely. Yes, they will build houses, plant vineyards, and will dwell securely, when I have executed judgments on all those who scorn them all around. Then they will know that I am Yahweh their God.”’”
  • 新標點和合本 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華-他們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華—他們的 神。」
  • 當代譯本 - 他們將在那裡安然居住,興建房屋,栽種葡萄園。我審判鄙視他們的四鄰後,他們必安然居住。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 他們必在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向其四圍一切輕蔑他們、的人施行判罰以後,他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
  • 文理和合譯本 - 彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔在四方、有人凌辱我使、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Allí vivirán seguros, y se construirán casas y plantarán viñedos, porque yo ejecutaré un justo castigo sobre los vecinos que desprecian al pueblo de Israel. ¡Y se sabrá que yo soy el Señor su Dios!”»
  • 현대인의 성경 - 그들이 거기서 안전하게 살며 집을 짓고 포도원을 가꿀 것이니 그들을 가시처럼 괴롭히는 주변의 모든 나라를 내가 벌할 때에 그들이 편히 살 것이다. 그러면 그들은 내가 그들의 하나님 여호와임을 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».
  • Восточный перевод - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité quand j’aurai exécuté les jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. »
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエルに安らかに住み、家を建て、ぶどう畑を作る。こうしてイスラエルをさげすんだ回りの国々がみな罰せられるとき、彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Eles viverão ali em segurança, construirão casas e plantarão vinhas; viverão em segurança quando eu castigar todos os seus vizinhos que lhes fizeram mal. Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Dann können sie in Ruhe und Sicherheit leben, Häuser bauen und Weinberge anlegen. Doch ihre Nachbarvölker, die nur Verachtung für sie übrig hatten, werde ich richten. So wird mein Volk erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ bình an trong Ít-ra-ên, xây nhà và lập vườn nho. Và khi Ta trừng phạt các dân tộc lân bang đã thù ghét nó, khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะอาศัยอยู่ที่นั่นอย่างปลอดภัย จะสร้างบ้านเรือน ทำสวนองุ่น จะอาศัยอยู่อย่างสงบสุข เมื่อเราลงทัณฑ์บรรดาประเทศเพื่อนบ้านผู้ประทุษร้ายเขา เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย พวก​เขา​จะ​สร้าง​บ้าน​และ​ปลูก​ไร่​องุ่น พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ด้วย​ความ​ปลอดภัย เมื่อ​เรา​ลง​โทษ​ชาติ​รอบ​ข้าง​ของ​เขา​ซึ่ง​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดูหมิ่น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說:『主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我的大名顯為聖,這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 西番雅書 2:8 - 「我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。」
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華以色列的神說: 「我指著我的永生起誓: 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓所剩下的必擄掠他們, 我國中所餘剩的必得著他們的地。」
  • 以西結書 25:1 - 耶和華的話臨到我說:
  • 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
  • 以西結書 25:3 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 以西結書 25:4 - 所以我必將你的地交給東方人為業,他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 以西結書 25:7 - 所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
  • 以西結書 25:9 - 所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
  • 以西結書 25:10 - 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
  • 以西結書 25:11 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 25:15 - 「主耶和華如此說:因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
  • 以西結書 25:16 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
  • 以西結書 25:17 - 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
  • 耶利米書 33:16 - 在那日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。
  • 利未記 25:18 - 「我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
  • 利未記 25:19 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 出埃及記 29:46 - 他們必知道我是耶和華他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴那少年人說:『耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:我要做耶路撒冷四圍的火城,並要做其中的榮耀。
  • 以西結書 38:11 - 說:「我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂,安然居住。
  • 耶利米書 31:4 - 以色列的民 哪, 我要再建立你,你就被建立。 你必再以擊鼓為美, 與歡樂的人一同跳舞而出。
  • 耶利米書 31:5 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
  • 以西結書 39:10 - 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木。因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥並地上的昆蟲立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 耶利米書 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 耶利米書 29:28 - 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:『被擄的事必長久,你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。』」
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成為不潔之物。 素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了約旦河,得以住在耶和華你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住,
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
  • 耶利米書 46:2 - 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊,這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的:
  • 耶利米書 46:3 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 耶利米書 46:4 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 耶利米書 46:5 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭, 驚嚇四圍都有。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 46:6 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的,是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰, 他說:『我要漲發遮蓋遍地, 我要毀滅城邑和其中的居民。』
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人 , 並拉弓的路德族,都出去吧!
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足, 因為主萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 耶利米書 46:13 - 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
  • 耶利米書 46:14 - 「你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿,說: 『要站起出隊,自做準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。』
  • 耶利米書 46:15 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 耶利米書 46:16 - 使多人絆跌, 他們也彼此撞倒,說: 『起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。』
  • 耶利米書 46:17 - 他們在那裡喊叫說: 『埃及王法老不過是個聲音 , 他已錯過所定的時候了。』」
  • 耶利米書 46:18 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我指著我的永生起誓: 尼布甲尼撒 來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 耶利米書 46:19 - 住在埃及的民 哪, 要預備擄去時所用的物件! 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀無人居住。
  • 耶利米書 46:20 - 埃及是肥美的母牛犢, 但出於北方的毀滅 來到了,來到了!
  • 耶利米書 46:21 - 其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢, 他們轉身退後, 一齊逃跑,站立不住, 因為他們遭難的日子、 追討的時候已經臨到。
  • 耶利米書 46:22 - 其中的聲音好像蛇行一樣, 敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。」
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 耶利米書 46:24 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。」
  • 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫 和法老,並埃及與埃及的神以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
  • 耶利米書 46:26 - 我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手,以後埃及必再有人居住,與從前一樣。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕, 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡。 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
  • 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的大有倚靠, 他的兒女也有避難所。
  • 以賽亞書 65:21 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 65:22 - 他們建造的,別人不得住; 他們栽種的,別人不得吃。 因為我民的日子必像樹木的日子, 我選民親手勞碌得來的必長久享用。
  • 耶利米書 29:5 - 你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。
  • 耶利米書 29:6 - 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裡生養眾多,不致減少。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞得默示論巴比倫。
  • 以賽亞書 13:2 - 「應當在淨光的山豎立大旗, 向群眾揚聲招手, 使他們進入貴胄的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
  • 以賽亞書 13:6 - 你們要哀號, 因為耶和華的日子臨近了! 這日來到, 好像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 13:7 - 所以人手都必軟弱, 人心都必消化。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必驚惶悲痛, 愁苦必將他們抓住, 他們疼痛好像產難的婦人一樣。 彼此驚奇相看,臉如火焰。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華的日子臨到, 必有殘忍、憤恨、烈怒, 使這地荒涼, 從其中除滅罪人。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星群宿都不發光, 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 13:11 - 「我必因邪惡刑罰世界, 因罪孽刑罰惡人, 使驕傲人的狂妄止息, 制伏強暴人的狂傲。
  • 以賽亞書 13:12 - 我必使人比精金還少, 使人比俄斐純金更少。
  • 以賽亞書 13:13 - 我萬軍之耶和華在憤恨中發烈怒的日子, 必使天震動, 使地搖撼離其本位。
  • 以賽亞書 13:14 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 以賽亞書 13:15 - 凡被仇敵追上的必被刺死, 凡被捉住的必被刀殺。
  • 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前摔碎, 他們的房屋必被搶奪, 他們的妻子必被玷汙。
  • 以賽亞書 13:17 - 「我必激動瑪代人來攻擊他們, 瑪代人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 以賽亞書 13:18 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫素來為列國的榮耀, 為迦勒底人所矜誇的華美, 必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
  • 以賽亞書 13:21 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 以西結書 34:25 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產,他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華說:「日子將到, 耕種的必接續收割的, 踹葡萄的必接續撒種的。 大山要滴下甜酒, 小山都必流奶 。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必使我民以色列被擄的歸回, 他們必重修荒廢的城邑居住, 栽種葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果木園,吃其中的果子。
  • 耶利米書 32:15 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地和葡萄園。」
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列長久荒涼的山上。但那從列國中招聚出來的,必在其上安然居住。
  • 以西結書 28:22 - 說:『主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判,顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 28:24 - 四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們做刺人的荊棘、傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。』
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華他們的神。」
  • 新标点和合本 - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的 神。”
  • 当代译本 - 他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的上帝。”
  • New International Version - They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.’ ”
  • New International Reader's Version - My people will live there in safety. They will build houses. They will plant vineyards. They will live in safety. I will punish all their neighbors who told lies about them. Then Israel will know that I am the Lord their God.”
  • English Standard Version - And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.”
  • New Living Translation - They will live safely in Israel and build homes and plant vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the Lord their God.”
  • Christian Standard Bible - They will live there securely, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments against all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.’”
  • New American Standard Bible - They will live on it securely; and they will build houses, plant vineyards, and live securely when I execute judgments upon all around them who despise them. Then they will know that I am the Lord their God.” ’ ”
  • New King James Version - And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God.” ’ ”
  • Amplified Bible - They shall live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgment on all those around them who despise them. Then they will know [with clarity and confidence] that I am the Lord their God.” ’ ”
  • American Standard Version - And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
  • King James Version - And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God.
  • New English Translation - They will live securely in it; they will build houses and plant vineyards. They will live securely when I execute my judgments on all those who scorn them and surround them. Then they will know that I am the Lord their God.’”
  • World English Bible - They will dwell in it securely. Yes, they will build houses, plant vineyards, and will dwell securely, when I have executed judgments on all those who scorn them all around. Then they will know that I am Yahweh their God.”’”
  • 新標點和合本 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華-他們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華—他們的 神。」
  • 當代譯本 - 他們將在那裡安然居住,興建房屋,栽種葡萄園。我審判鄙視他們的四鄰後,他們必安然居住。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 他們必在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向其四圍一切輕蔑他們、的人施行判罰以後,他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
  • 文理和合譯本 - 彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔在四方、有人凌辱我使、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Allí vivirán seguros, y se construirán casas y plantarán viñedos, porque yo ejecutaré un justo castigo sobre los vecinos que desprecian al pueblo de Israel. ¡Y se sabrá que yo soy el Señor su Dios!”»
  • 현대인의 성경 - 그들이 거기서 안전하게 살며 집을 짓고 포도원을 가꿀 것이니 그들을 가시처럼 괴롭히는 주변의 모든 나라를 내가 벌할 때에 그들이 편히 살 것이다. 그러면 그들은 내가 그들의 하나님 여호와임을 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».
  • Восточный перевод - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité quand j’aurai exécuté les jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. »
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエルに安らかに住み、家を建て、ぶどう畑を作る。こうしてイスラエルをさげすんだ回りの国々がみな罰せられるとき、彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Eles viverão ali em segurança, construirão casas e plantarão vinhas; viverão em segurança quando eu castigar todos os seus vizinhos que lhes fizeram mal. Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Dann können sie in Ruhe und Sicherheit leben, Häuser bauen und Weinberge anlegen. Doch ihre Nachbarvölker, die nur Verachtung für sie übrig hatten, werde ich richten. So wird mein Volk erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ bình an trong Ít-ra-ên, xây nhà và lập vườn nho. Và khi Ta trừng phạt các dân tộc lân bang đã thù ghét nó, khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะอาศัยอยู่ที่นั่นอย่างปลอดภัย จะสร้างบ้านเรือน ทำสวนองุ่น จะอาศัยอยู่อย่างสงบสุข เมื่อเราลงทัณฑ์บรรดาประเทศเพื่อนบ้านผู้ประทุษร้ายเขา เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย พวก​เขา​จะ​สร้าง​บ้าน​และ​ปลูก​ไร่​องุ่น พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ด้วย​ความ​ปลอดภัย เมื่อ​เรา​ลง​โทษ​ชาติ​รอบ​ข้าง​ของ​เขา​ซึ่ง​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดูหมิ่น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พวก​เขา”
  • 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說:『主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我的大名顯為聖,這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 西番雅書 2:8 - 「我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。」
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華以色列的神說: 「我指著我的永生起誓: 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓所剩下的必擄掠他們, 我國中所餘剩的必得著他們的地。」
  • 以西結書 25:1 - 耶和華的話臨到我說:
  • 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
  • 以西結書 25:3 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 以西結書 25:4 - 所以我必將你的地交給東方人為業,他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 以西結書 25:7 - 所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
  • 以西結書 25:9 - 所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
  • 以西結書 25:10 - 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
  • 以西結書 25:11 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 25:15 - 「主耶和華如此說:因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
  • 以西結書 25:16 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
  • 以西結書 25:17 - 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
  • 耶利米書 33:16 - 在那日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。
  • 利未記 25:18 - 「我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
  • 利未記 25:19 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 出埃及記 29:46 - 他們必知道我是耶和華他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴那少年人說:『耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:我要做耶路撒冷四圍的火城,並要做其中的榮耀。
  • 以西結書 38:11 - 說:「我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂,安然居住。
  • 耶利米書 31:4 - 以色列的民 哪, 我要再建立你,你就被建立。 你必再以擊鼓為美, 與歡樂的人一同跳舞而出。
  • 耶利米書 31:5 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
  • 以西結書 39:10 - 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木。因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥並地上的昆蟲立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 耶利米書 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 耶利米書 29:28 - 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:『被擄的事必長久,你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。』」
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成為不潔之物。 素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了約旦河,得以住在耶和華你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住,
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
  • 耶利米書 46:2 - 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊,這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的:
  • 耶利米書 46:3 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 耶利米書 46:4 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 耶利米書 46:5 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭, 驚嚇四圍都有。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 46:6 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的,是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰, 他說:『我要漲發遮蓋遍地, 我要毀滅城邑和其中的居民。』
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人 , 並拉弓的路德族,都出去吧!
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足, 因為主萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 耶利米書 46:13 - 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
  • 耶利米書 46:14 - 「你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿,說: 『要站起出隊,自做準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。』
  • 耶利米書 46:15 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 耶利米書 46:16 - 使多人絆跌, 他們也彼此撞倒,說: 『起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。』
  • 耶利米書 46:17 - 他們在那裡喊叫說: 『埃及王法老不過是個聲音 , 他已錯過所定的時候了。』」
  • 耶利米書 46:18 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我指著我的永生起誓: 尼布甲尼撒 來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 耶利米書 46:19 - 住在埃及的民 哪, 要預備擄去時所用的物件! 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀無人居住。
  • 耶利米書 46:20 - 埃及是肥美的母牛犢, 但出於北方的毀滅 來到了,來到了!
  • 耶利米書 46:21 - 其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢, 他們轉身退後, 一齊逃跑,站立不住, 因為他們遭難的日子、 追討的時候已經臨到。
  • 耶利米書 46:22 - 其中的聲音好像蛇行一樣, 敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。」
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 耶利米書 46:24 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。」
  • 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫 和法老,並埃及與埃及的神以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
  • 耶利米書 46:26 - 我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手,以後埃及必再有人居住,與從前一樣。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕, 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡。 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
  • 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的大有倚靠, 他的兒女也有避難所。
  • 以賽亞書 65:21 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 65:22 - 他們建造的,別人不得住; 他們栽種的,別人不得吃。 因為我民的日子必像樹木的日子, 我選民親手勞碌得來的必長久享用。
  • 耶利米書 29:5 - 你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。
  • 耶利米書 29:6 - 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裡生養眾多,不致減少。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞得默示論巴比倫。
  • 以賽亞書 13:2 - 「應當在淨光的山豎立大旗, 向群眾揚聲招手, 使他們進入貴胄的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
  • 以賽亞書 13:6 - 你們要哀號, 因為耶和華的日子臨近了! 這日來到, 好像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 13:7 - 所以人手都必軟弱, 人心都必消化。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必驚惶悲痛, 愁苦必將他們抓住, 他們疼痛好像產難的婦人一樣。 彼此驚奇相看,臉如火焰。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華的日子臨到, 必有殘忍、憤恨、烈怒, 使這地荒涼, 從其中除滅罪人。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星群宿都不發光, 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 13:11 - 「我必因邪惡刑罰世界, 因罪孽刑罰惡人, 使驕傲人的狂妄止息, 制伏強暴人的狂傲。
  • 以賽亞書 13:12 - 我必使人比精金還少, 使人比俄斐純金更少。
  • 以賽亞書 13:13 - 我萬軍之耶和華在憤恨中發烈怒的日子, 必使天震動, 使地搖撼離其本位。
  • 以賽亞書 13:14 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 以賽亞書 13:15 - 凡被仇敵追上的必被刺死, 凡被捉住的必被刀殺。
  • 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前摔碎, 他們的房屋必被搶奪, 他們的妻子必被玷汙。
  • 以賽亞書 13:17 - 「我必激動瑪代人來攻擊他們, 瑪代人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 以賽亞書 13:18 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫素來為列國的榮耀, 為迦勒底人所矜誇的華美, 必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
  • 以賽亞書 13:21 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 以西結書 34:25 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產,他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華說:「日子將到, 耕種的必接續收割的, 踹葡萄的必接續撒種的。 大山要滴下甜酒, 小山都必流奶 。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必使我民以色列被擄的歸回, 他們必重修荒廢的城邑居住, 栽種葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果木園,吃其中的果子。
  • 耶利米書 32:15 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地和葡萄園。」
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列長久荒涼的山上。但那從列國中招聚出來的,必在其上安然居住。
  • 以西結書 28:22 - 說:『主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判,顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 28:24 - 四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們做刺人的荊棘、傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。』
圣经
资源
计划
奉献