逐节对照
- 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
- New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
- King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
- リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ไซดอน และเผยความต่อต้านเมือง
交叉引用
- 以賽亞書 23:12 - 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
- 以西結書 29:2 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
- 耶利米書 27:3 - 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、
- 以賽亞書 23:2 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
- 以賽亞書 23:3 - 西曷河畔之民、載穀而至、
- 以賽亞書 23:4 - 推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
- 耶利米書 47:4 - 非利士人、鴿托遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至、
- 以西結書 32:30 - 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱愧、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。
- 約珥書 3:4 - 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所為、
- 約珥書 3:5 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
- 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
- 約珥書 3:7 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
- 約珥書 3:8 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
- 撒迦利亞書 9:2 - 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
- 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
- 以西結書 27:8 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
- 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、
- 創世記 10:15 - 迦南生冢子西頓、亦為赫、
- 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、