逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
- New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
- King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
- 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
- リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ไซดอน และเผยความต่อต้านเมือง
交叉引用
- 以賽亞書 23:12 - 主復 曰、惟爾 西頓 居民、 居民原文作女 將受凌辱、不復得喜樂、爾起往 基提 、在彼亦不得安居、
- 以西結書 29:2 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
- 耶利米書 27:3 - 隨後爾以索與軛、託於至 耶路撒冷 覲 猶大 王 西底家 使臣之手、予 以東 王、 摩押 王、 亞捫 族之王、 推羅 王、 西頓 王、
- 以賽亞書 23:2 - 惟爾沿海居民、昔航海之 西頓 商賈、雲集爾地、今悉驚愕、 驚愕或作緘默
- 以賽亞書 23:3 - 西曷 之穀、即 伊及 河濱之穡、素由大海運至 推羅 、販以得財、 推羅 實為列國商賈輻輳之處、
- 以賽亞書 23:4 - 西頓 歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、 如有言 曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、
- 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
- 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
- 約珥書 3:4 - 爾 推羅 人 、 西頓 人 、及 非利士 四境 之人 、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、 如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎 我必迅速降災爾身 身原文作首下同 以為報、 我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
- 約珥書 3:5 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
- 約珥書 3:6 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
- 約珥書 3:7 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
- 約珥書 3:8 - 我必將爾子女鬻於 猶大 人、彼復鬻之於 示巴 遠方之民、 或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人 此乃主所言、○
- 撒迦利亞書 9:2 - 在鄰邑 哈末 亦然、在 推羅 西頓 、雖廣有智慧亦然、 或作應驗在附近之哈末亦應驗在推羅與廣有智慧之西頓
- 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- 以西結書 27:8 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
- 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
- 創世記 10:15 - 迦南 生冢子 西頓 、亦生 赫 族、
- 以西結書 6:2 - 人子、當面向 以色列 諸山述預言、 述預言或作言未來事下同