Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
    圣经
    资源
    计划
    奉献