Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
交叉引用
  • 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 以西結書 29:2 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
  • 耶利米書 27:3 - 以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
  • 以賽亞書 23:2 - 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
  • 以賽亞書 23:3 - 西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 耶利米書 47:4 - 蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅 西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、
  • 以西結書 32:30 - 北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
  • 約珥書 3:4 - 推羅 西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、
  • 約珥書 3:5 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
  • 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 約珥書 3:7 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 約珥書 3:8 - 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
  • 撒迦利亞書 9:2 - 亦歸於推羅 西頓、以其大有智慧也、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 創世記 10:15 - 迦南生冢子西頓、與赫、
  • 以西結書 6:2 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
  • 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 以西結書 29:2 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
  • 耶利米書 27:3 - 以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
  • 以賽亞書 23:2 - 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
  • 以賽亞書 23:3 - 西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 耶利米書 47:4 - 蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅 西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、
  • 以西結書 32:30 - 北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
  • 約珥書 3:4 - 推羅 西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、
  • 約珥書 3:5 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
  • 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 約珥書 3:7 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 約珥書 3:8 - 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
  • 撒迦利亞書 9:2 - 亦歸於推羅 西頓、以其大有智慧也、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 創世記 10:15 - 迦南生冢子西頓、與赫、
  • 以西結書 6:2 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
圣经
资源
计划
奉献