逐节对照
- New English Translation - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
- 新标点和合本 - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 当代译本 - 所有认识你的民族都因你而惊骇, 你落得可怕的下场, 你将永远不复存在。’”
- 圣经新译本 - 万族中认识你的, 都必因你惊骇; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 现代标点和合本 - 各国民中凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。’”
- 和合本(拼音版) - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- New International Version - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- New International Reader's Version - All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
- English Standard Version - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
- New Living Translation - All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
- Christian Standard Bible - All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
- New American Standard Bible - All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
- New King James Version - All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ’ ”
- Amplified Bible - All the peoples (nations) who knew you Are appalled at you; You have come to a horrible and terrifying end And will forever cease to be.” ’ ”
- American Standard Version - All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
- King James Version - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
- World English Bible - All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”
- 新標點和合本 - 各國民中,凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 當代譯本 - 所有認識你的民族都因你而驚駭, 你落得可怕的下場, 你將永遠不復存在。』」
- 聖經新譯本 - 萬族中認識你的, 都必因你驚駭; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
- 呂振中譯本 - 列族之民中凡認識你的 都必為你而驚駭; 你遭受了可怕的災難, 就永遠不存在了。』
- 現代標點和合本 - 各國民中凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。』」
- 文理和合譯本 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
- 文理委辦譯本 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
- Nueva Versión Internacional - Al verte, han quedado espantadas todas las naciones que te conocen. Has llegado a un final terrible, y ya no volverás a existir”».
- 현대인의 성경 - 너를 아는 모든 민족이 너를 보고 다 놀라는구나. 네 종말이 비참하게 되었으니 네가 다시는 존재하지 못할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
- Восточный перевод - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
- リビングバイブル - おまえを知っていた者はみな、 その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。 おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Todas as nações que o conheciam espantaram-se ao vê-lo; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết ngươi sẽ kinh ngạc về số phận ngươi. Ngươi sẽ đi tới chỗ tận cùng khủng khiếp, và ngươi sẽ bị diệt vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติที่รู้จักเจ้า ก็ตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่รู้จักเจ้าในบรรดาชนชาติ ตกตะลึงในตัวเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าหวาดกลัว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป’”
交叉引用
- Revelation 18:9 - Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
- Revelation 18:10 - They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, “Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!”
- Jeremiah 51:63 - When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
- Jeremiah 51:64 - Then say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again because of the judgments I am ready to bring upon her; they will grow faint.’” The prophecies of Jeremiah end here.
- Psalms 76:12 - He humbles princes; the kings of the earth regard him as awesome.
- Revelation 18:15 - The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
- Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
- Revelation 18:17 - because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
- Revelation 18:18 - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, “Woe, Woe, O great city – in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth – because in a single hour she has been destroyed!”
- Ezekiel 26:14 - I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign Lord.
- Revelation 18:21 - Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said, “With this kind of sudden violent force Babylon the great city will be thrown down and it will never be found again!
- Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
- Ezekiel 27:36 - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
- Isaiah 14:16 - Those who see you stare at you, they look at you carefully, thinking: “Is this the man who shook the earth, the one who made kingdoms tremble?
- Isaiah 14:17 - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
- Isaiah 14:18 - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- Isaiah 14:19 - But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.
- Ezekiel 26:21 - I will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the sovereign Lord.”