逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾美麗、中心驕傲、妄用智慧以自榮、故我必使爾於列王前、傾仆於地、為眾目所睹、
- 新标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- 和合本2010(神版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- 当代译本 - 你因俊美而心高气傲, 因辉煌而心智败坏, 所以我把你扔到地上, 让你在列国的君王面前出丑。
- 圣经新译本 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。
- 现代标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- 和合本(拼音版) - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- New International Version - Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
- New International Reader's Version - You thought you were so handsome that it made your heart proud. You thought you were so glorious that it spoiled your wisdom. So I threw you down to the earth. I made an example out of you in front of kings.
- English Standard Version - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
- New Living Translation - Your heart was filled with pride because of all your beauty. Your wisdom was corrupted by your love of splendor. So I threw you to the ground and exposed you to the curious gaze of kings.
- Christian Standard Bible - Your heart became proud because of your beauty; For the sake of your splendor you corrupted your wisdom. So I threw you down to the ground; I made you a spectacle before kings.
- New American Standard Bible - Your heart was haughty because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I threw you to the ground; I put you before kings, That they may see you.
- New King James Version - “Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.
- Amplified Bible - Your heart was proud and arrogant because of your beauty; You destroyed your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I lay you before kings, That they might look at you.
- American Standard Version - Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
- King James Version - Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
- New English Translation - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.
- World English Bible - Your heart was lifted up because of your beauty. You have corrupted your wisdom by reason of your splendor. I have cast you to the ground. I have laid you before kings, that they may see you.
- 新標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
- 當代譯本 - 你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
- 聖經新譯本 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
- 呂振中譯本 - 你因你的美麗而心裏高傲; 又為了你的光華 而敗壞你的才智。 我將你摔倒於地, 使你暴露身體於君王面前, 讓他們目覩為快。
- 現代標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
- 文理和合譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
- 文理委辦譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
- Nueva Versión Internacional - A causa de tu hermosura te llenaste de orgullo. A causa de tu esplendor, corrompiste tu sabiduría. Por eso te arrojé por tierra, y delante de los reyes te expuse al ridículo.
- 현대인의 성경 - 네가 아름다움 때문에 교만하였고 명성 때문에 네 지혜를 더럽혔다. 그러므로 내가 너를 땅에 던져 다른 왕들의 구경거리가 되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
- Восточный перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
- La Bible du Semeur 2015 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
- リビングバイブル - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
- Nova Versão Internacional - Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
- Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngươi đầy kiêu ngạo vì sắc đẹp ngươi. Sự khôn ngoan của ngươi tan biến, vì ngươi chỉ thích sự xa hoa. Vì thế, Ta đã quăng ngươi xuống đất đen, để làm trò cười cho các vua chúa và lãnh tụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของเจ้าหยิ่งผยอง เพราะความงามของเจ้า และเจ้าได้ทำให้สติปัญญาของตนเสื่อมทรามไป เพราะความโอ่อ่าตระการของตน ฉะนั้นเราจึงเหวี่ยงเจ้าลงบนแผ่นดินโลก ทำให้กษัตริย์ทั้งหลายตกตะลึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจของเจ้ายโสเพราะความงามของเจ้า เจ้าใช้สติปัญญาในทางคดโกง เพราะเจ้าคิดจะหาความรุ่งโรจน์ เราจึงเหวี่ยงเจ้าลงบนพื้นโลก เราทำให้เจ้าตกเป็นเป้าสายตาของบรรดากษัตริย์
交叉引用
- 哥林多前書 1:19 - 經載云、我將滅智者之智、廢慧者之慧、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
- 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
- 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
- 以西結書 16:14 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
- 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
- 約伯記 40:11 - 震動爾怒、見矜高者則抑之、
- 約伯記 40:12 - 見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
- 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
- 路加福音 14:11 - 因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安 之候伯、盡為愚蒙、 法老 謀士之智者、其謀忽成拙計、焉能告 法老 曰、我乃先賢之後、古王之裔哉、
- 以賽亞書 19:12 - 爾之智慧者安在、萬有之主為 伊及 所定之謀、 謀或作命下同 彼當知之、當告爾、
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安 之侯伯愚蒙、 挪弗 之侯伯迷惑、 伊及 諸支派之領袖、謬引 伊及 人、
- 耶利米書 8:9 - 自稱為智者、必愧怍驚恐而見拘、彼棄主言、焉得為智乎、
- 以西結書 16:41 - 以火焚爾宅第、在眾婦前加罰爾身、我使爾不復行淫、不復以金贈人、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
- 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
- 羅馬書 1:24 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
- 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
- 以西結書 28:7 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
- 箴言 11:2 - 人驕矜必致取辱、謙遜者可謂有智、
- 以賽亞書 14:9 - 爾降於示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註 示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
- 以賽亞書 14:10 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
- 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
- 詩篇 147:6 - 主扶起謙卑之人、降卑惡人至於塵埃、
- 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
- 箴言 16:18 - 心驕必敗、氣傲必躓、
- 以西結書 23:48 - 如是我於斯地除諸邪淫、使眾婦受警戒、不效爾曹行淫、
- 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
- 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
- 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、