Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
  • 新标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 当代译本 - 你因俊美而心高气傲, 因辉煌而心智败坏, 所以我把你扔到地上, 让你在列国的君王面前出丑。
  • 圣经新译本 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。
  • 现代标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本(拼音版) - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • New International Version - Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
  • New International Reader's Version - You thought you were so handsome that it made your heart proud. You thought you were so glorious that it spoiled your wisdom. So I threw you down to the earth. I made an example out of you in front of kings.
  • English Standard Version - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
  • New Living Translation - Your heart was filled with pride because of all your beauty. Your wisdom was corrupted by your love of splendor. So I threw you to the ground and exposed you to the curious gaze of kings.
  • Christian Standard Bible - Your heart became proud because of your beauty; For the sake of your splendor you corrupted your wisdom. So I threw you down to the ground; I made you a spectacle before kings.
  • New American Standard Bible - Your heart was haughty because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I threw you to the ground; I put you before kings, That they may see you.
  • New King James Version - “Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.
  • Amplified Bible - Your heart was proud and arrogant because of your beauty; You destroyed your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I lay you before kings, That they might look at you.
  • American Standard Version - Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
  • King James Version - Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
  • New English Translation - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.
  • World English Bible - Your heart was lifted up because of your beauty. You have corrupted your wisdom by reason of your splendor. I have cast you to the ground. I have laid you before kings, that they may see you.
  • 新標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 當代譯本 - 你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
  • 聖經新譯本 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 呂振中譯本 - 你因你的美麗而心裏高傲; 又為了你的光華 而敗壞你的才智。 我將你摔倒於地, 使你暴露身體於君王面前, 讓他們目覩為快。
  • 現代標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 文理委辦譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾美麗、中心驕傲、妄用智慧以自榮、故我必使爾於列王前、傾仆於地、為眾目所睹、
  • Nueva Versión Internacional - A causa de tu hermosura te llenaste de orgullo. A causa de tu esplendor, corrompiste tu sabiduría. Por eso te arrojé por tierra, y delante de los reyes te expuse al ridículo.
  • 현대인의 성경 - 네가 아름다움 때문에 교만하였고 명성 때문에 네 지혜를 더럽혔다. 그러므로 내가 너를 땅에 던져 다른 왕들의 구경거리가 되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • La Bible du Semeur 2015 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • リビングバイブル - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngươi đầy kiêu ngạo vì sắc đẹp ngươi. Sự khôn ngoan của ngươi tan biến, vì ngươi chỉ thích sự xa hoa. Vì thế, Ta đã quăng ngươi xuống đất đen, để làm trò cười cho các vua chúa và lãnh tụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของเจ้าหยิ่งผยอง เพราะความงามของเจ้า และเจ้าได้ทำให้สติปัญญาของตนเสื่อมทรามไป เพราะความโอ่อ่าตระการของตน ฉะนั้นเราจึงเหวี่ยงเจ้าลงบนแผ่นดินโลก ทำให้กษัตริย์ทั้งหลายตกตะลึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​เจ้า​ยโส​เพราะ​ความ​งาม​ของ​เจ้า เจ้า​ใช้​สติ​ปัญญา​ใน​ทาง​คด​โกง เพราะ​เจ้า​คิด​จะ​หา​ความ​รุ่งโรจน์ เรา​จึง​เหวี่ยง​เจ้า​ลง​บน​พื้น​โลก เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ตก​เป็น​เป้า​สาย​ตา​ของ​บรรดา​กษัตริย์
交叉引用
  • 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 以西結書 32:10 - 諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
  • 路加福音 14:11 - 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
  • 以賽亞書 19:12 - 爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
  • 耶利米書 8:9 - 智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
  • 羅馬書 1:23 - 以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃世世當頌者、阿們、○
  • 以西結書 28:7 - 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
  • 箴言 11:2 - 驕矜既至、恥辱亦至、惟謙卑者、智慧與俱、
  • 以賽亞書 14:9 - 陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 詩篇 147:6 - 謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 箴言 16:18 - 倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 以西結書 23:48 - 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
  • 以西結書 28:2 - 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
  • 以西結書 31:10 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
  • 以西結書 28:5 - 以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
  • 新标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 当代译本 - 你因俊美而心高气傲, 因辉煌而心智败坏, 所以我把你扔到地上, 让你在列国的君王面前出丑。
  • 圣经新译本 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。
  • 现代标点和合本 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • 和合本(拼音版) - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
  • New International Version - Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
  • New International Reader's Version - You thought you were so handsome that it made your heart proud. You thought you were so glorious that it spoiled your wisdom. So I threw you down to the earth. I made an example out of you in front of kings.
  • English Standard Version - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
  • New Living Translation - Your heart was filled with pride because of all your beauty. Your wisdom was corrupted by your love of splendor. So I threw you to the ground and exposed you to the curious gaze of kings.
  • Christian Standard Bible - Your heart became proud because of your beauty; For the sake of your splendor you corrupted your wisdom. So I threw you down to the ground; I made you a spectacle before kings.
  • New American Standard Bible - Your heart was haughty because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I threw you to the ground; I put you before kings, That they may see you.
  • New King James Version - “Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.
  • Amplified Bible - Your heart was proud and arrogant because of your beauty; You destroyed your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I lay you before kings, That they might look at you.
  • American Standard Version - Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
  • King James Version - Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
  • New English Translation - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.
  • World English Bible - Your heart was lifted up because of your beauty. You have corrupted your wisdom by reason of your splendor. I have cast you to the ground. I have laid you before kings, that they may see you.
  • 新標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 當代譯本 - 你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
  • 聖經新譯本 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 呂振中譯本 - 你因你的美麗而心裏高傲; 又為了你的光華 而敗壞你的才智。 我將你摔倒於地, 使你暴露身體於君王面前, 讓他們目覩為快。
  • 現代標點和合本 - 你因美麗心中高傲, 又因榮光敗壞智慧, 我已將你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 文理委辦譯本 - 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾美麗、中心驕傲、妄用智慧以自榮、故我必使爾於列王前、傾仆於地、為眾目所睹、
  • Nueva Versión Internacional - A causa de tu hermosura te llenaste de orgullo. A causa de tu esplendor, corrompiste tu sabiduría. Por eso te arrojé por tierra, y delante de los reyes te expuse al ridículo.
  • 현대인의 성경 - 네가 아름다움 때문에 교만하였고 명성 때문에 네 지혜를 더럽혔다. 그러므로 내가 너를 땅에 던져 다른 왕들의 구경거리가 되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость; ты погубил свою мудрость ради своей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • La Bible du Semeur 2015 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • リビングバイブル - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngươi đầy kiêu ngạo vì sắc đẹp ngươi. Sự khôn ngoan của ngươi tan biến, vì ngươi chỉ thích sự xa hoa. Vì thế, Ta đã quăng ngươi xuống đất đen, để làm trò cười cho các vua chúa và lãnh tụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของเจ้าหยิ่งผยอง เพราะความงามของเจ้า และเจ้าได้ทำให้สติปัญญาของตนเสื่อมทรามไป เพราะความโอ่อ่าตระการของตน ฉะนั้นเราจึงเหวี่ยงเจ้าลงบนแผ่นดินโลก ทำให้กษัตริย์ทั้งหลายตกตะลึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​เจ้า​ยโส​เพราะ​ความ​งาม​ของ​เจ้า เจ้า​ใช้​สติ​ปัญญา​ใน​ทาง​คด​โกง เพราะ​เจ้า​คิด​จะ​หา​ความ​รุ่งโรจน์ เรา​จึง​เหวี่ยง​เจ้า​ลง​บน​พื้น​โลก เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ตก​เป็น​เป้า​สาย​ตา​ของ​บรรดา​กษัตริย์
  • 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 以西結書 32:10 - 諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
  • 路加福音 14:11 - 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
  • 以賽亞書 19:12 - 爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
  • 耶利米書 8:9 - 智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
  • 羅馬書 1:23 - 以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃世世當頌者、阿們、○
  • 以西結書 28:7 - 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
  • 箴言 11:2 - 驕矜既至、恥辱亦至、惟謙卑者、智慧與俱、
  • 以賽亞書 14:9 - 陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 詩篇 147:6 - 謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 箴言 16:18 - 倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 以西結書 23:48 - 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
  • 以西結書 28:2 - 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
  • 以西結書 31:10 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
  • 以西結書 28:5 - 以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
圣经
资源
计划
奉献