逐节对照
- 圣经新译本 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
- 新标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从 神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开 神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
- 当代译本 - 因为贸易发达, 你便充满暴力,犯罪作恶。 因此,看守约柜的基路伯天使啊, 我把你当作污秽之物逐出上帝的山, 从闪闪发光的宝石中除掉你。
- 现代标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪。 所以我因你亵渎圣地, 就从神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
- 和合本(拼音版) - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从上帝的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
- New International Version - Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
- New International Reader's Version - You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
- English Standard Version - In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
- New Living Translation - Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
- Christian Standard Bible - Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
- New American Standard Bible - By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
- New King James Version - “By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
- Amplified Bible - Through the abundance of your commerce You were internally filled with lawlessness and violence, And you sinned; Therefore I have cast you out as a profane and unholy thing From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
- American Standard Version - By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
- King James Version - By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
- New English Translation - In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
- World English Bible - By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.
- 新標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪, 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開上帝的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開 神的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
- 當代譯本 - 因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出上帝的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
- 聖經新譯本 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
- 呂振中譯本 - 因為你作的生意很多, 你中間就充滿了強暴的事, 以致你犯罪; 因此我拋擲你為污俗 離開上帝的山, 護衛者基路伯也將你 從發 光如 火的 寶 石中除滅掉。
- 現代標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪。 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
- 文理和合譯本 - 爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
- 文理委辦譯本 - 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
- Nueva Versión Internacional - Por la abundancia de tu comercio, te llenaste de violencia, y pecaste. Por eso te expulsé del monte de Dios, como a un objeto profano. A ti, querubín protector, te borré de entre las piedras de fuego.
- 현대인의 성경 - 네가 무역이 번창해지자 횡포를 부리며 범죄하였다. 그러므로 지키는 너 그룹아, 내가 너를 더럽게 여겨 나의 거룩한 산에서 너를 쫓아내고 화광석 가운데서 너를 없애 버렸다.
- Новый Русский Перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы , Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
- Восточный перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Аллаха, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé du milieu de ces pierres aux feux étincelants.
- リビングバイブル - しかし、莫大な富に目がくらんで、 おまえは罪を犯したのだ。 そこでわたしは、普通の罪人と同じように、 おまえを神の山から追い出した。 ああ、すぐれたケルブよ。 わたしはおまえを火の石の間から消滅させた。
- Nova Versão Internacional - Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei, humilhado, para longe do monte de Deus, e o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
- Hoffnung für alle - Dein Handel blühte, und der Erfolg verführte dich zu üblen Machenschaften und Gewalttaten. Darum vertrieb ich dich von meinem Berg, und der Kerub stieß dich von den feurigen Steinen fort in den Untergang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi giàu quá nên lòng đầy hung ác bạo tàn và ngươi phạm tội nặng. Vì thế, Ta ném ngươi trong ô nhục ra ngoài núi thánh của Đức Chúa Trời. Ta trục xuất ngươi, hỡi thiên sứ hộ vệ kia, từ giữa các viên ngọc tinh ròng như lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำมาค้าขึ้น ทำให้เจ้าเต็มไปด้วยความอำมหิต และเจ้าได้ทำบาป ฉะนั้นเราจึงขับไล่เจ้าไปจากภูเขาของพระเจ้าด้วยความอดสู เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจึงไล่เจ้าไป จากท่ามกลางอัญมณีอันส่องประกายโชติช่วงดุจไฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การค้าของเจ้าทำให้เจ้ามั่งมีมหาศาล เจ้าเต็มด้วยความป่าเถื่อน และเจ้าทำบาป เราจึงเหวี่ยงเจ้าราวกับว่า เจ้าเป็นสิ่งที่น่าอัปยศไปจากภูเขาของพระเจ้า และเรากำจัดเจ้าออกไปจากท่ามกลาง เพชรนิลจินดาที่ส่องประกาย โอ เครูบผู้ปกปักรักษาเอ๋ย
交叉引用
- 以西结书 28:14 - 你是护卫宝座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你在闪耀如火的宝石中间行走。
- 以赛亚书 22:19 - 我必革除你的官职, 从你的原位上把你拉下来。
- 启示录 12:9 - 于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。
- 阿摩司书 3:9 - 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
- 弥迦书 2:2 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。
- 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
- 路加福音 19:45 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
- 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记着: ‘我的殿是祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝了。”
- 何西阿书 12:7 - 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
- 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华必眷顾推罗,推罗就恢复繁荣,可以与地上的万国交易。
- 以赛亚书 23:18 - 它的货财和所得的利益要分别为圣归给耶和华,必不会积聚或储藏起来;因为它的货财必归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
- 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
- 彼得后书 2:4 - 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
- 彼得后书 2:5 - 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
- 彼得后书 2:6 - 神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;
- 创世记 6:11 - 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
- 利未记 18:24 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
- 利未记 18:25 - 连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
- 利未记 18:26 - 所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作
- 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 利未记 18:28 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
- 弥迦书 6:12 - 城里的财主充满了强暴, 其中的居民也说假话; 他们口中的舌头是诡诈的。
- 以西结书 27:12 - “他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
- 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
- 以西结书 27:14 - 伯陀迦玛人用马、战马和骡子来换取你的货物。
- 以西结书 27:15 - 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
- 以西结书 27:16 - 亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
- 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
- 以西结书 27:18 - 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
- 以西结书 27:19 - 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
- 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
- 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
- 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
- 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
- 以西结书 27:24 - 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
- 以西结书 27:25 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
- 以西结书 27:26 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
- 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 修补裂缝的、与你进行贸易的, 在你那里所有的战士, 并在你中间所有聚集的人、 在你倾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
- 以西结书 27:28 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
- 以西结书 27:29 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
- 以西结书 27:30 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
- 以西结书 27:31 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 以西结书 27:32 - 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推罗呢?
- 以西结书 27:33 - 你的货物从海上运出去的时候, 曾使多国的人饱足; 因你丰富的财物和商品, 你使地上的君王都富裕。
- 以西结书 27:34 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
- 以西结书 27:35 - 沿海地带所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 面容扭曲。
- 以西结书 27:36 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 以赛亚书 23:9 - 这是万军之耶和华所定的旨意, 要凌辱那些因荣美而有狂傲, 使地上所有的尊贵人被藐视。
- 西番雅书 1:9 - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛的, 所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。”
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
- 创世记 3:24 - 于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
- 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
- 哈巴谷书 2:8 - 因你抢掠多国,杀人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必抢掠你。
- 哈巴谷书 2:17 - 因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。