逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你那裡查出奸惡。
- 新标点和合本 - 你从受造之日所行的都完全, 后来在你中间又察出不义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。
- 和合本2010(神版-简体) - 你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。
- 当代译本 - 你从受造那天开始所行的纯全无过, 但后来在你那里查出不义。
- 圣经新译本 - 从你被造的日子起, 你的行为都无可指摘, 直到在你中间有了罪孽为止。
- 中文标准译本 - 你从受造的日子起就行为纯全, 直到在你里面发现了不义。
- 现代标点和合本 - 你从受造之日所行的都完全, 后来在你中间又察出不义。
- 和合本(拼音版) - 你从受造之日所行的都完全, 后来在你中间又察出不义。
- New International Version - You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
- New International Reader's Version - Your conduct was without blame from the day you were created. But soon you began to sin.
- English Standard Version - You were blameless in your ways from the day you were created, till unrighteousness was found in you.
- New Living Translation - “You were blameless in all you did from the day you were created until the day evil was found in you.
- Christian Standard Bible - From the day you were created you were blameless in your ways until wickedness was found in you.
- New American Standard Bible - You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness was found in you.
- New King James Version - You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.
- Amplified Bible - You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness and evil were found in you.
- American Standard Version - Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
- King James Version - Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
- New English Translation - You were blameless in your behavior from the day you were created, until sin was discovered in you.
- World English Bible - You were perfect in your ways from the day that you were created, until unrighteousness was found in you.
- 新標點和合本 - 你從受造之日所行的都完全, 後來在你中間又察出不義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從受造之日起行為正直, 直到後來查出你的不義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從受造之日起行為正直, 直到後來查出你的不義。
- 當代譯本 - 你從受造那天開始所行的純全無過, 但後來在你那裡查出不義。
- 聖經新譯本 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你中間有了罪孽為止。
- 呂振中譯本 - 從被創造的日子 你的行徑就都完善, 直到在你中間發現了不義。
- 中文標準譯本 - 你從受造的日子起就行為純全, 直到在你裡面發現了不義。
- 現代標點和合本 - 你從受造之日所行的都完全, 後來在你中間又察出不義。
- 文理和合譯本 - 爾自受造之日、所為完全、迨著爾之不義、
- 文理委辦譯本 - 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自受造以來、行動完備、後竟顯為有惡、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que fuiste creado tu conducta fue irreprochable, hasta que la maldad halló cabida en ti.
- 현대인의 성경 - 네가 창조되던 날부터 네 행위가 완벽하더니 마침내 네 악이 드러났구나.
- Новый Русский Перевод - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
- Восточный перевод - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as été irréprochable dans toute ta conduite depuis le jour où tu as été créé, jusqu’à ce que le mal se soit trouvé chez toi.
- リビングバイブル - 王となってから、不正が見つかる時まで、 おまえがやったことはみな完璧だった。
- Nova Versão Internacional - Você era inculpável em seus caminhos desde o dia em que foi criado até que se achou maldade em você.
- Hoffnung für alle - Als ich dich schuf, warst du untadelig und vollkommen, doch dann fingst du an, Unrecht zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi được sáng tạo, ngươi làm việc gì cũng toàn hảo cả, cho đến ngày điều ác bị phát giác trong lòng ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้น ความประพฤติของเจ้าก็ปราศจากที่ติ จนกระทั่งพบความชั่วร้ายในตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถีทางของเจ้าไม่มีที่ติตั้งแต่ วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้น จนกระทั่งพบว่าความชั่วร้ายอยู่ในตัวเจ้า
- Thai KJV - เจ้าก็ปราศจากตำหนิในวิธีการทั้งหลายของเจ้า ตั้งแต่วันที่เจ้าได้ถูกสร้างขึ้นมาจนพบความชั่วช้าในตัวเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - การประพฤติทั้งหลายของเจ้าไม่มีที่ติเลยตั้งแต่วันที่เจ้าได้รับการสร้างขึ้นมา จนถึงเวลาที่ความชั่วถูกพบในตัวเจ้า
- onav - كُنْتَ كَامِلاً فِي طُرُقِكَ مُنْذُ يَوْمَ خُلِقْتَ إِلَى أَنْ وُجِدَ فِيكَ إِثْمٌ.
交叉引用
- 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡滔滔,整天在心裡思想盤算的只有邪惡。
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中悲痛。
- 創世記 1:31 - 神看見自己所造的一切的確非常美好!有晚上,有早晨,這是第六天。
- 箴言 14:34 - 公義使邦國高舉, 罪惡是民族的恥辱。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們頭上掉落, 我們有禍了,因為我們犯了罪!
- 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎麼竟然從天墜落? 你這擊敗列國的, 怎麼竟然被砍倒在地?
- 傳道書 7:29 - 你只要看我發現的這事,就是 神造人本是正直,他們卻想出許多計謀。”
- 彼得後書 2:4 - 要知道,既然 神沒有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的鎖鏈把他們囚禁在冥坑裡,保留下來等候交去審判;
- 以西結書 28:12 - “人子啊,你要為推羅王唱哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你原本是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
- 以西結書 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都瞞不過你!
- 以西結書 28:4 - 你靠著智慧和聰明, 為自己賺取財富, 把金銀收進庫房。
- 以西結書 28:5 - 你靠著貿易長才, 增添自己的財富, 又因自己的財富心高氣傲。
- 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自比作神,
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
- 以西結書 27:3 - 要對位居海口,與眾多海島人民通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊,你曾說: 我全然美麗。
- 以西結書 27:4 - 你的疆域在眾海的中心, 建造你的使你全然美麗。
- 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。
- 以西結書 28:18 - 因你作惡多端,買賣不公, 玷污你的聖所, 因此我使火從你裡面出來, 這火要吞噬你。 我要在所有觀眾眼前, 把你變成地上的塵土。
- 創世記 1:26 - 神說:“我們要照我們的形象,按我們的樣式造人,要讓他們統管海裡的魚、天空的飛鳥、牲畜和整個大地,以及一切在地上活動的爬行動物!”
- 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造了人, 照著 神的形象,他創造了他們, 男和女,他都創造了。