Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你是护卫宝座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你在闪耀如火的宝石中间行走。
  • 新标点和合本 - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯; 我将你安置在 神的圣山上; 你在发光如火的宝石中间往来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在上帝的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在 神的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 当代译本 - 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。 我把你安置在上帝的圣山上, 在闪闪发光的宝石中行走。
  • 现代标点和合本 - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯, 我将你安置在神的圣山上, 你在发光如火的宝石中间往来。
  • 和合本(拼音版) - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯, 我将你安置在上帝的圣山上, 你在发光如火的宝石中间往来。
  • New International Version - You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
  • New International Reader's Version - I appointed you to be like a guardian angel. I anointed you for that purpose. You were on my holy mountain. You walked among the gleaming jewels.
  • English Standard Version - You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
  • New Living Translation - I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible - You were an anointed guardian cherub, for I had appointed you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.
  • New American Standard Bible - You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.
  • New King James Version - “You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.
  • Amplified Bible - You were the anointed cherub who covers and protects, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire [sparkling jewels].
  • American Standard Version - Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
  • King James Version - Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
  • New English Translation - I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
  • World English Bible - You were the anointed cherub who covers. Then I set you up on the holy mountain of God. You have walked up and down in the middle of the stones of fire.
  • 新標點和合本 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯; 我將你安置在神的聖山上; 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在上帝的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在 神的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 當代譯本 - 我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。 我把你安置在上帝的聖山上, 在閃閃發光的寶石中行走。
  • 聖經新譯本 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 呂振中譯本 - 我把你安置跟一個護衛者 被膏的基路伯在一起; 你就在上帝的聖山上; 在發 光如 火的 寶 石中間往來。
  • 現代標點和合本 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯, 我將你安置在神的聖山上, 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 文理和合譯本 - 爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本 - 爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若基路伯展翼覆庇、我已使爾如在天主之聖山、如行於發火光寶石之間、
  • Nueva Versión Internacional - Fuiste elegido querubín protector, porque yo así lo dispuse. Estabas en el santo monte de Dios, y caminabas sobre piedras de fuego.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 택하여 지키는 그룹 천사로 세웠으므로 네가 나의 거룩한 산에 있으면서 화광석 사이로 걸어다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя . Ты был на святой Божьей горе , и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Аллаха и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • リビングバイブル - わたしはおまえを、 油注がれた守護者ケルブに任命した。 おまえは神の聖なる山に近づき、 火の石の間を歩いていた。
  • Nova Versão Internacional - Você foi ungido como um querubim guardião, pois para isso eu o designei. Você estava no monte santo de Deus e caminhava entre as pedras fulgurantes.
  • Hoffnung für alle - Auf meinem heiligen Berg ließ ich dich wohnen, ein Kerub schützte dich mit ausgebreiteten Flügeln, und zwischen feurigen Steinen gingst du umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bổ nhiệm và xức dầu ngươi làm thiên sứ hộ vệ. Ngươi được tự do ra vào núi thánh của Đức Chúa Trời và đi lại giữa các viên ngọc tinh ròng như lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้รับการเจิมตั้งให้เป็นเครูบผู้พิทักษ์ เพราะเราได้กำหนดเจ้าไว้เช่นนั้น เจ้าอยู่บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า และดำเนินอยู่ท่ามกลางอัญมณีอันส่องประกายโชติช่วงดุจไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​รับ​การ​เจิม​ให้​เป็น​เครูบ​ผู้​ปก​ปัก​รักษา เพราะ​เรา​แต่ง​ตั้ง​ให้​เจ้า​เป็น​อย่าง​นั้น เจ้า​เคย​อยู่​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า เจ้า​ก้าว​เดิน​อยู่​ท่าม​กลาง​เพชร​นิล​จินดา​ที่​ส่อง​ประกาย
交叉引用
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
  • 出埃及记 9:16 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 以赛亚书 37:26 - 耶和华说:‘难道你没有听见 古时我所安排, 往昔所计划的吗? 现在我才使它成就, 使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
  • 以赛亚书 37:27 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:我是神; 我在海的中心、 坐在神的宝座上。 其实你不过是人,并不是神, 你心里却自以为是神。
  • 诗篇 75:5 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
  • 诗篇 75:6 - 高升不是从东面来,不是从西面来, 也不是旷野来,
  • 诗篇 75:7 - 而是由 神来决定; 他使这人降卑,使那人升高。
  • 但以理书 5:18 - 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
  • 但以理书 5:21 - 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
  • 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 但以理书 5:23 - 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作什么?’
  • 启示录 9:17 - 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 但以理书 2:37 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 但以理书 2:38 - 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
  • 以西结书 28:16 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢? 锯子怎可以向拉锯的人自大呢? 好比棍能挥动那举起棍的, 又好比杖举起那不是木头的。
  • 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以西结书 20:40 - 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
  • 出埃及记 25:17 - 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
  • 出埃及记 25:18 - 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
  • 出埃及记 25:19 - 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
  • 出埃及记 40:9 - 你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
  • 出埃及记 30:26 - 你要用这膏油抹会幕和法柜,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你是护卫宝座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你在闪耀如火的宝石中间行走。
  • 新标点和合本 - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯; 我将你安置在 神的圣山上; 你在发光如火的宝石中间往来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在上帝的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在 神的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 当代译本 - 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。 我把你安置在上帝的圣山上, 在闪闪发光的宝石中行走。
  • 现代标点和合本 - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯, 我将你安置在神的圣山上, 你在发光如火的宝石中间往来。
  • 和合本(拼音版) - 你是那受膏遮掩约柜的基路伯, 我将你安置在上帝的圣山上, 你在发光如火的宝石中间往来。
  • New International Version - You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
  • New International Reader's Version - I appointed you to be like a guardian angel. I anointed you for that purpose. You were on my holy mountain. You walked among the gleaming jewels.
  • English Standard Version - You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
  • New Living Translation - I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible - You were an anointed guardian cherub, for I had appointed you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.
  • New American Standard Bible - You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.
  • New King James Version - “You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.
  • Amplified Bible - You were the anointed cherub who covers and protects, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire [sparkling jewels].
  • American Standard Version - Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
  • King James Version - Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
  • New English Translation - I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
  • World English Bible - You were the anointed cherub who covers. Then I set you up on the holy mountain of God. You have walked up and down in the middle of the stones of fire.
  • 新標點和合本 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯; 我將你安置在神的聖山上; 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在上帝的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在 神的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 當代譯本 - 我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。 我把你安置在上帝的聖山上, 在閃閃發光的寶石中行走。
  • 聖經新譯本 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 呂振中譯本 - 我把你安置跟一個護衛者 被膏的基路伯在一起; 你就在上帝的聖山上; 在發 光如 火的 寶 石中間往來。
  • 現代標點和合本 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯, 我將你安置在神的聖山上, 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 文理和合譯本 - 爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本 - 爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若基路伯展翼覆庇、我已使爾如在天主之聖山、如行於發火光寶石之間、
  • Nueva Versión Internacional - Fuiste elegido querubín protector, porque yo así lo dispuse. Estabas en el santo monte de Dios, y caminabas sobre piedras de fuego.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 택하여 지키는 그룹 천사로 세웠으므로 네가 나의 거룩한 산에 있으면서 화광석 사이로 걸어다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя . Ты был на святой Божьей горе , и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Аллаха и ходил среди горящих камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • リビングバイブル - わたしはおまえを、 油注がれた守護者ケルブに任命した。 おまえは神の聖なる山に近づき、 火の石の間を歩いていた。
  • Nova Versão Internacional - Você foi ungido como um querubim guardião, pois para isso eu o designei. Você estava no monte santo de Deus e caminhava entre as pedras fulgurantes.
  • Hoffnung für alle - Auf meinem heiligen Berg ließ ich dich wohnen, ein Kerub schützte dich mit ausgebreiteten Flügeln, und zwischen feurigen Steinen gingst du umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bổ nhiệm và xức dầu ngươi làm thiên sứ hộ vệ. Ngươi được tự do ra vào núi thánh của Đức Chúa Trời và đi lại giữa các viên ngọc tinh ròng như lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้รับการเจิมตั้งให้เป็นเครูบผู้พิทักษ์ เพราะเราได้กำหนดเจ้าไว้เช่นนั้น เจ้าอยู่บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า และดำเนินอยู่ท่ามกลางอัญมณีอันส่องประกายโชติช่วงดุจไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​รับ​การ​เจิม​ให้​เป็น​เครูบ​ผู้​ปก​ปัก​รักษา เพราะ​เรา​แต่ง​ตั้ง​ให้​เจ้า​เป็น​อย่าง​นั้น เจ้า​เคย​อยู่​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า เจ้า​ก้าว​เดิน​อยู่​ท่าม​กลาง​เพชร​นิล​จินดา​ที่​ส่อง​ประกาย
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
  • 出埃及记 9:16 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 以赛亚书 37:26 - 耶和华说:‘难道你没有听见 古时我所安排, 往昔所计划的吗? 现在我才使它成就, 使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
  • 以赛亚书 37:27 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:我是神; 我在海的中心、 坐在神的宝座上。 其实你不过是人,并不是神, 你心里却自以为是神。
  • 诗篇 75:5 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
  • 诗篇 75:6 - 高升不是从东面来,不是从西面来, 也不是旷野来,
  • 诗篇 75:7 - 而是由 神来决定; 他使这人降卑,使那人升高。
  • 但以理书 5:18 - 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
  • 但以理书 5:21 - 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
  • 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 但以理书 5:23 - 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作什么?’
  • 启示录 9:17 - 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 但以理书 2:37 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 但以理书 2:38 - 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
  • 以西结书 28:16 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢? 锯子怎可以向拉锯的人自大呢? 好比棍能挥动那举起棍的, 又好比杖举起那不是木头的。
  • 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以西结书 20:40 - 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
  • 出埃及记 25:17 - 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
  • 出埃及记 25:18 - 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
  • 出埃及记 25:19 - 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
  • 出埃及记 40:9 - 你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
  • 出埃及记 30:26 - 你要用这膏油抹会幕和法柜,
圣经
资源
计划
奉献