Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若居於 伊甸 天主之園、爾寶蓋飾以各類寶石、即黃寶石、紅璧璽、水蒼玉、黃璧璽、紅瑪瑙、金剛石、藍寶石、翡翠、綠寶石、亦飾以黃金、爾受造之日、鑼鼓笛簫俱備、
  • 新标点和合本 - 你曾在伊甸 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金; 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在伊甸—上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在伊甸— 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 当代译本 - 你曾在上帝的伊甸园中, 你曾佩戴各种宝石, 有红宝石、黄玉、钻石、 绿宝石、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿松石、翡翠, 底座镶嵌着精美的黄金, 这些在你受造的那天都已经预备妥当。
  • 圣经新译本 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
  • 现代标点和合本 - 你曾在伊甸神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓、笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 和合本(拼音版) - 你曾在伊甸上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • New International Version - You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
  • New International Reader's Version - You were in Eden. It was my garden. All kinds of jewels decorated you. Here is a list of them: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made out of gold. On the day you were created, they were prepared.
  • English Standard Version - You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and crafted in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
  • New Living Translation - You were in Eden, the garden of God. Your clothing was adorned with every precious stone — red carnelian, pale-green peridot, white moonstone, blue-green beryl, onyx, green jasper, blue lapis lazuli, turquoise, and emerald— all beautifully crafted for you and set in the finest gold. They were given to you on the day you were created.
  • Christian Standard Bible - You were in Eden, the garden of God. Every kind of precious stone covered you: carnelian, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, lapis lazuli, turquoise and emerald. Your mountings and settings were crafted in gold; they were prepared on the day you were created.
  • New American Standard Bible - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz and the diamond; The beryl, the onyx and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.
  • New King James Version - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created.
  • Amplified Bible - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz, and the diamond; The beryl, the onyx, and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise, and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and your sockets, Was in you. They were prepared On the day that you were created.
  • American Standard Version - Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
  • King James Version - Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
  • New English Translation - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone was your covering, the ruby, topaz, and emerald, the chrysolite, onyx, and jasper, the sapphire, turquoise, and beryl; your settings and mounts were made of gold. On the day you were created they were prepared.
  • World English Bible - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone adorned you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl. Gold work of tambourines and of pipes was in you. They were prepared in the day that you were created.
  • 新標點和合本 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金; 又有精美的鼓笛在你那裏, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在伊甸-上帝的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 當代譯本 - 你曾在上帝的伊甸園中, 你曾佩戴各種寶石, 有紅寶石、黃玉、鑽石、 綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠松石、翡翠, 底座鑲嵌著精美的黃金, 這些在你受造的那天都已經預備妥當。
  • 聖經新譯本 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 呂振中譯本 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 現代標點和合本 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉和黃金, 又有精美的鼓、笛在你那裡, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 文理和合譯本 - 爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、
  • 文理委辦譯本 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • Nueva Versión Internacional - Estabas en Edén, en el jardín de Dios, adornado con toda clase de piedras preciosas: rubí, crisólito, jade, topacio, cornalina, jaspe, zafiro, granate y esmeralda. Tus joyas y encajes estaban cubiertos de oro, y especialmente preparados para ti desde el día en que fuiste creado.
  • 현대인의 성경 - 네가 하나님의 동산인 에덴에 있으면서 갖가지 보석으로 단장하였으니 곧 홍옥, 황옥, 금강석, 감람석, 호마노, 벽옥, 청옥, 남보석, 비취옥이다. 이 모든 것은 황금에 박아 넣은 것으로 네가 창조되던 날에 너에게 주어진 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты был в Эдеме, в Божьем саду . Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод - Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был в Эдемском саду, в саду Аллаха. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé.
  • リビングバイブル - おまえは神の園、エデンのような所にいて、 その服には、最高級の金の台に、ルビー、トパーズ、 ダイヤモンド、かんらん石、しまめのう、碧玉、 サファイヤ、紅玉、エメラルドなど あらゆる種類の宝石をはめ込んだ飾りをつけていた。 みな、おまえが王となった日に贈られた物だ。
  • Nova Versão Internacional - Você estava no Éden, no jardim de Deus; todas as pedras preciosas o enfeitavam: sárdio, topázio e diamante; berilo, ônix e jaspe; safira, carbúnculo e esmeralda. Seus engastes e guarnições eram feitos de ouro; tudo foi preparado no dia em que você foi criado.
  • Hoffnung für alle - Du lebtest in Eden, dem Garten Gottes, und trugst Edelsteine jeder Art: Karneol, Topas und Jaspis, Türkis, Onyx und Nephrit, Saphir, Rubin und Smaragd. Sie waren kunstvoll verarbeitet und in feinstes Gold eingefasst. Ich schmückte dich mit ihnen an dem Tag, als ich dich schuf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi vốn ở trong Ê-đen, là vườn của Đức Chúa Trời. Ngươi được trang sức bằng đủ thứ ngọc quý— hồng mã não, hoàng ngọc, kim cương, lục ngọc thạch, bạch ngọc, vân ngọc, lam ngọc, bích ngọc, và ngọc lục bảo— tất cả công trình mỹ thuật tuyệt đẹp này dành cho ngươi và đều cẩn trên vàng ròng. Chúng được ban cho ngươi trong ngày ngươi được sáng tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอยู่ในเอเดน ในอุทยานของพระเจ้า มีอัญมณีล้ำค่าประดับประดา ได้แก่ ทับทิม บุษราคัม มรกต เพชร เพทาย โกเมน มณีโชติ ไพฑูรย์ และเบริล ทั้งเรือนและหนามเตย ทำด้วยทองคำ สิ่งเหล่านี้จัดเตรียมไว้พร้อมสรรพในวันที่สร้างเจ้าขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เคย​อยู่​ใน​เอเดน สวน​ของ​พระ​เจ้า เจ้า​สวม​แต่ง​ด้วย​เพชร​นิล​จินดา​ทุก​ชนิด​อัน​ได้​แก่ ทับทิม บุษราคัม และ​มรกต โกเมน พลอย​หลาก​สี และ​มณี​สี​เขียว นิล​สี​คราม พลอย​สี​ฟ้า และ​แก้ว​ผลึก​สี​เขียว​ปน​น้ำ​เงิน ซึ่ง​ประดับ​วาง​ใน​กรอบ​ทองคำ เจ้า​ได้​รับ​การ​ตก​แต่ง​เช่น​นี้​ตั้ง​แต่ วัน​ที่​เจ้า​ถูก​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 以西結書 26:13 - 我必使爾中不復有謳歌之聲、不復聞琴瑟之聲、
  • 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • 以賽亞書 30:32 - 主命定以杖責 亞述 、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊 亞述 、勢甚嚴厲、
  • 以西結書 21:30 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 以賽亞書 54:11 - 維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、
  • 以賽亞書 54:12 - 以紅寶石建爾堞、以紫寶石飾爾門、偏爾四境、俱有寶石、
  • 創世記 2:11 - 第一名 比遜 、繞流於 哈腓拉 地之四方、其地產金、
  • 創世記 2:12 - 其地之金最精、亦產比多拉 比多拉有譯珍琢有譯乳香 及朔杭寶石、 朔杭寶石有譯紅瑪瑙有譯碧玉
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 出埃及記 39:10 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 39:11 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 39:12 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 39:14 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 39:15 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • 出埃及記 39:16 - 作二金槽、亦作二金環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 39:17 - 以二金鏈、貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 39:18 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 39:19 - 又作金環二、置於胸牌內之下二邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
  • 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 以西結書 27:22 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 啟示錄 2:7 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以天主巴拉第瑣 巴拉第瑣有譯天堂有譯樂園 中生命樹之果、賜彼食之、○
  • 出埃及記 28:17 - 上嵌寶石四行、一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 28:18 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 28:19 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 以賽亞書 23:16 - 惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
  • 創世記 3:23 - 耶和華天主故遣人出 伊甸 園、以耕所自出之土、
  • 創世記 3:24 - 遂逐人出、乃於 伊甸 園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
  • 以西結書 28:15 - 爾自受造以來、行動完備、後竟顯為有惡、
  • 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
  • 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • 以西結書 27:16 - 因爾所製之物甚多、故 亞蘭 人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 創世記 2:8 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
  • 以西結書 36:35 - 人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如 伊甸 之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若居於 伊甸 天主之園、爾寶蓋飾以各類寶石、即黃寶石、紅璧璽、水蒼玉、黃璧璽、紅瑪瑙、金剛石、藍寶石、翡翠、綠寶石、亦飾以黃金、爾受造之日、鑼鼓笛簫俱備、
  • 新标点和合本 - 你曾在伊甸 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金; 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在伊甸—上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在伊甸— 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 当代译本 - 你曾在上帝的伊甸园中, 你曾佩戴各种宝石, 有红宝石、黄玉、钻石、 绿宝石、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿松石、翡翠, 底座镶嵌着精美的黄金, 这些在你受造的那天都已经预备妥当。
  • 圣经新译本 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
  • 现代标点和合本 - 你曾在伊甸神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓、笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 和合本(拼音版) - 你曾在伊甸上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • New International Version - You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
  • New International Reader's Version - You were in Eden. It was my garden. All kinds of jewels decorated you. Here is a list of them: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made out of gold. On the day you were created, they were prepared.
  • English Standard Version - You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and crafted in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
  • New Living Translation - You were in Eden, the garden of God. Your clothing was adorned with every precious stone — red carnelian, pale-green peridot, white moonstone, blue-green beryl, onyx, green jasper, blue lapis lazuli, turquoise, and emerald— all beautifully crafted for you and set in the finest gold. They were given to you on the day you were created.
  • Christian Standard Bible - You were in Eden, the garden of God. Every kind of precious stone covered you: carnelian, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, lapis lazuli, turquoise and emerald. Your mountings and settings were crafted in gold; they were prepared on the day you were created.
  • New American Standard Bible - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz and the diamond; The beryl, the onyx and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.
  • New King James Version - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created.
  • Amplified Bible - You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz, and the diamond; The beryl, the onyx, and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise, and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and your sockets, Was in you. They were prepared On the day that you were created.
  • American Standard Version - Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
  • King James Version - Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
  • New English Translation - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone was your covering, the ruby, topaz, and emerald, the chrysolite, onyx, and jasper, the sapphire, turquoise, and beryl; your settings and mounts were made of gold. On the day you were created they were prepared.
  • World English Bible - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone adorned you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl. Gold work of tambourines and of pipes was in you. They were prepared in the day that you were created.
  • 新標點和合本 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金; 又有精美的鼓笛在你那裏, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在伊甸-上帝的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 當代譯本 - 你曾在上帝的伊甸園中, 你曾佩戴各種寶石, 有紅寶石、黃玉、鑽石、 綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠松石、翡翠, 底座鑲嵌著精美的黃金, 這些在你受造的那天都已經預備妥當。
  • 聖經新譯本 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 呂振中譯本 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 現代標點和合本 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉和黃金, 又有精美的鼓、笛在你那裡, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 文理和合譯本 - 爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、
  • 文理委辦譯本 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • Nueva Versión Internacional - Estabas en Edén, en el jardín de Dios, adornado con toda clase de piedras preciosas: rubí, crisólito, jade, topacio, cornalina, jaspe, zafiro, granate y esmeralda. Tus joyas y encajes estaban cubiertos de oro, y especialmente preparados para ti desde el día en que fuiste creado.
  • 현대인의 성경 - 네가 하나님의 동산인 에덴에 있으면서 갖가지 보석으로 단장하였으니 곧 홍옥, 황옥, 금강석, 감람석, 호마노, 벽옥, 청옥, 남보석, 비취옥이다. 이 모든 것은 황금에 박아 넣은 것으로 네가 창조되던 날에 너에게 주어진 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты был в Эдеме, в Божьем саду . Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод - Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был в Эдемском саду, в саду Аллаха. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé.
  • リビングバイブル - おまえは神の園、エデンのような所にいて、 その服には、最高級の金の台に、ルビー、トパーズ、 ダイヤモンド、かんらん石、しまめのう、碧玉、 サファイヤ、紅玉、エメラルドなど あらゆる種類の宝石をはめ込んだ飾りをつけていた。 みな、おまえが王となった日に贈られた物だ。
  • Nova Versão Internacional - Você estava no Éden, no jardim de Deus; todas as pedras preciosas o enfeitavam: sárdio, topázio e diamante; berilo, ônix e jaspe; safira, carbúnculo e esmeralda. Seus engastes e guarnições eram feitos de ouro; tudo foi preparado no dia em que você foi criado.
  • Hoffnung für alle - Du lebtest in Eden, dem Garten Gottes, und trugst Edelsteine jeder Art: Karneol, Topas und Jaspis, Türkis, Onyx und Nephrit, Saphir, Rubin und Smaragd. Sie waren kunstvoll verarbeitet und in feinstes Gold eingefasst. Ich schmückte dich mit ihnen an dem Tag, als ich dich schuf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi vốn ở trong Ê-đen, là vườn của Đức Chúa Trời. Ngươi được trang sức bằng đủ thứ ngọc quý— hồng mã não, hoàng ngọc, kim cương, lục ngọc thạch, bạch ngọc, vân ngọc, lam ngọc, bích ngọc, và ngọc lục bảo— tất cả công trình mỹ thuật tuyệt đẹp này dành cho ngươi và đều cẩn trên vàng ròng. Chúng được ban cho ngươi trong ngày ngươi được sáng tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอยู่ในเอเดน ในอุทยานของพระเจ้า มีอัญมณีล้ำค่าประดับประดา ได้แก่ ทับทิม บุษราคัม มรกต เพชร เพทาย โกเมน มณีโชติ ไพฑูรย์ และเบริล ทั้งเรือนและหนามเตย ทำด้วยทองคำ สิ่งเหล่านี้จัดเตรียมไว้พร้อมสรรพในวันที่สร้างเจ้าขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เคย​อยู่​ใน​เอเดน สวน​ของ​พระ​เจ้า เจ้า​สวม​แต่ง​ด้วย​เพชร​นิล​จินดา​ทุก​ชนิด​อัน​ได้​แก่ ทับทิม บุษราคัม และ​มรกต โกเมน พลอย​หลาก​สี และ​มณี​สี​เขียว นิล​สี​คราม พลอย​สี​ฟ้า และ​แก้ว​ผลึก​สี​เขียว​ปน​น้ำ​เงิน ซึ่ง​ประดับ​วาง​ใน​กรอบ​ทองคำ เจ้า​ได้​รับ​การ​ตก​แต่ง​เช่น​นี้​ตั้ง​แต่ วัน​ที่​เจ้า​ถูก​สร้าง​ขึ้น
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 以西結書 26:13 - 我必使爾中不復有謳歌之聲、不復聞琴瑟之聲、
  • 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • 以賽亞書 30:32 - 主命定以杖責 亞述 、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊 亞述 、勢甚嚴厲、
  • 以西結書 21:30 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 以賽亞書 54:11 - 維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、
  • 以賽亞書 54:12 - 以紅寶石建爾堞、以紫寶石飾爾門、偏爾四境、俱有寶石、
  • 創世記 2:11 - 第一名 比遜 、繞流於 哈腓拉 地之四方、其地產金、
  • 創世記 2:12 - 其地之金最精、亦產比多拉 比多拉有譯珍琢有譯乳香 及朔杭寶石、 朔杭寶石有譯紅瑪瑙有譯碧玉
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 出埃及記 39:10 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 39:11 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 39:12 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 39:14 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 39:15 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • 出埃及記 39:16 - 作二金槽、亦作二金環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 39:17 - 以二金鏈、貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 39:18 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 39:19 - 又作金環二、置於胸牌內之下二邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
  • 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 以西結書 27:22 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 啟示錄 2:7 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以天主巴拉第瑣 巴拉第瑣有譯天堂有譯樂園 中生命樹之果、賜彼食之、○
  • 出埃及記 28:17 - 上嵌寶石四行、一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 28:18 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 28:19 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 以賽亞書 23:16 - 惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
  • 創世記 3:23 - 耶和華天主故遣人出 伊甸 園、以耕所自出之土、
  • 創世記 3:24 - 遂逐人出、乃於 伊甸 園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
  • 以西結書 28:15 - 爾自受造以來、行動完備、後竟顯為有惡、
  • 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
  • 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • 以西結書 27:16 - 因爾所製之物甚多、故 亞蘭 人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 創世記 2:8 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
  • 以西結書 36:35 - 人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如 伊甸 之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
圣经
资源
计划
奉献