Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • 新标点和合本 - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 当代译本 - 西顿和亚发的居民是你的船夫, 你的智者在船上为你掌舵。
  • 圣经新译本 - 西顿和亚发的居民给你荡桨; 推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
  • 现代标点和合本 - 西顿和亚发的居民做你荡桨的, 推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。
  • 和合本(拼音版) - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • New International Version - Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • New International Reader's Version - Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
  • English Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
  • Christian Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your captains.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were aboard; they were your sailors.
  • New King James Version - “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
  • Amplified Bible - The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; Your skilled and wise men, O Tyre, were with you; they were your pilots.
  • American Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
  • King James Version - The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
  • New English Translation - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
  • World English Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
  • 新標點和合本 - 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 當代譯本 - 西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
  • 聖經新譯本 - 西頓和亞發的居民給你蕩槳; 推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
  • 現代標點和合本 - 西頓和亞發的居民做你盪槳的, 推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。
  • 文理和合譯本 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 文理委辦譯本 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
  • Nueva Versión Internacional - Oh, Tiro, tus remeros vinieron de Sidón y de Arvad. A bordo iban tus propios timoneles, los más expertos hombres de mar.
  • 현대인의 성경 - 시돈과 아르왓 사람들이 네 사공이 되었고 항해에 익숙한 사람들이 네 선원이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots.
  • リビングバイブル - 船員はシドンとアルワデ出身の者、 舵手はツロの腕ききだ。
  • Nova Versão Internacional - Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo como marinheiros.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chèo của ngươi đến từ Si-đôn và A-vát; người cầm lái là những nhà hàng hải thiện nghệ của chính Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวไซดอนและชาวอารวัดเป็นฝีพายให้เจ้า ไทระเอ๋ย ผู้เชี่ยวชาญการเดินเรือมาเป็นลูกเรือให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​แห่ง​ไซดอน​และ​อาร์วัด เป็น​ฝี​พาย​ของ​เจ้า โอ ไทระ​เอ๋ย บรรดา​ผู้​ชำนาญ​ของ​เจ้า​อยู่​ใน​เจ้า พวก​เขา​เป็น​คน​นำ​ร่อง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Kings 5:6 - “Therefore, please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!”
  • Genesis 10:15 - Canaan’s oldest son was Sidon, the ancestor of the Sidonians. Canaan was also the ancestor of the Hittites,
  • Joshua 11:8 - And the Lord gave them victory over their enemies. The Israelites chased them as far as Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward into the valley of Mizpah, until not one enemy warrior was left alive.
  • 2 Chronicles 2:13 - “I am sending you a master craftsman named Huram-abi, who is extremely talented.
  • 2 Chronicles 2:14 - His mother is from the tribe of Dan in Israel, and his father is from Tyre. He is skillful at making things from gold, silver, bronze, and iron, and he also works with stone and wood. He can work with purple, blue, and scarlet cloth and fine linen. He is also an engraver and can follow any design given to him. He will work with your craftsmen and those appointed by my lord David, your father.
  • Isaiah 10:9 - We destroyed Calno just as we did Carchemish. Hamath fell before us as Arpad did. And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
  • Jeremiah 49:23 - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • Genesis 49:13 - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
  • Ezekiel 27:28 - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Ezekiel 27:11 - Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • 1 Kings 9:27 - Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • Genesis 10:18 - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. The Canaanite clans eventually spread out,
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • 新标点和合本 - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 当代译本 - 西顿和亚发的居民是你的船夫, 你的智者在船上为你掌舵。
  • 圣经新译本 - 西顿和亚发的居民给你荡桨; 推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
  • 现代标点和合本 - 西顿和亚发的居民做你荡桨的, 推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。
  • 和合本(拼音版) - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • New International Version - Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • New International Reader's Version - Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
  • English Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
  • Christian Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your captains.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were aboard; they were your sailors.
  • New King James Version - “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
  • Amplified Bible - The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; Your skilled and wise men, O Tyre, were with you; they were your pilots.
  • American Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
  • King James Version - The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
  • New English Translation - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
  • World English Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
  • 新標點和合本 - 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 當代譯本 - 西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
  • 聖經新譯本 - 西頓和亞發的居民給你蕩槳; 推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
  • 現代標點和合本 - 西頓和亞發的居民做你盪槳的, 推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。
  • 文理和合譯本 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 文理委辦譯本 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
  • Nueva Versión Internacional - Oh, Tiro, tus remeros vinieron de Sidón y de Arvad. A bordo iban tus propios timoneles, los más expertos hombres de mar.
  • 현대인의 성경 - 시돈과 아르왓 사람들이 네 사공이 되었고 항해에 익숙한 사람들이 네 선원이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots.
  • リビングバイブル - 船員はシドンとアルワデ出身の者、 舵手はツロの腕ききだ。
  • Nova Versão Internacional - Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo como marinheiros.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chèo của ngươi đến từ Si-đôn và A-vát; người cầm lái là những nhà hàng hải thiện nghệ của chính Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวไซดอนและชาวอารวัดเป็นฝีพายให้เจ้า ไทระเอ๋ย ผู้เชี่ยวชาญการเดินเรือมาเป็นลูกเรือให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​แห่ง​ไซดอน​และ​อาร์วัด เป็น​ฝี​พาย​ของ​เจ้า โอ ไทระ​เอ๋ย บรรดา​ผู้​ชำนาญ​ของ​เจ้า​อยู่​ใน​เจ้า พวก​เขา​เป็น​คน​นำ​ร่อง​ของ​เจ้า
  • 1 Kings 5:6 - “Therefore, please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!”
  • Genesis 10:15 - Canaan’s oldest son was Sidon, the ancestor of the Sidonians. Canaan was also the ancestor of the Hittites,
  • Joshua 11:8 - And the Lord gave them victory over their enemies. The Israelites chased them as far as Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward into the valley of Mizpah, until not one enemy warrior was left alive.
  • 2 Chronicles 2:13 - “I am sending you a master craftsman named Huram-abi, who is extremely talented.
  • 2 Chronicles 2:14 - His mother is from the tribe of Dan in Israel, and his father is from Tyre. He is skillful at making things from gold, silver, bronze, and iron, and he also works with stone and wood. He can work with purple, blue, and scarlet cloth and fine linen. He is also an engraver and can follow any design given to him. He will work with your craftsmen and those appointed by my lord David, your father.
  • Isaiah 10:9 - We destroyed Calno just as we did Carchemish. Hamath fell before us as Arpad did. And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
  • Jeremiah 49:23 - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • Genesis 49:13 - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
  • Ezekiel 27:28 - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Ezekiel 27:11 - Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • 1 Kings 9:27 - Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • Genesis 10:18 - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. The Canaanite clans eventually spread out,
圣经
资源
计划
奉献