Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton territoire ╵se trouve au cœur des mers, et ceux qui t’ont construite ╵ont rendu ta beauté parfaite.
  • 新标点和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。
  • 当代译本 - 你的疆域在大海上, 你的建造者把你造得完美无瑕。
  • 圣经新译本 - 你的疆界在众海中心, 建造你的使你全然美丽。
  • 现代标点和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本(拼音版) - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • New International Version - Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
  • New International Reader's Version - You were like a ship that ruled over the high seas. Your builders made you perfect and beautiful.
  • English Standard Version - Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
  • New Living Translation - You extended your boundaries into the sea. Your builders made your beauty perfect.
  • Christian Standard Bible - Your realm was in the heart of the sea; your builders perfected your beauty.
  • New American Standard Bible - Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
  • New King James Version - Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.
  • Amplified Bible - Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
  • American Standard Version - Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
  • King James Version - Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
  • New English Translation - Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
  • World English Bible - Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
  • 新標點和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
  • 當代譯本 - 你的疆域在大海上, 你的建造者把你造得完美無瑕。
  • 聖經新譯本 - 你的疆界在眾海中心, 建造你的使你全然美麗。
  • 呂振中譯本 - 你的境界在海中心; 建造你的使你的美麗完全。
  • 現代標點和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
  • 文理和合譯本 - 爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
  • 文理委辦譯本 - 爾邑四面環海、創建宏麗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾邑四面瀕海、建爾者成全爾之美、
  • Nueva Versión Internacional - Tu dominio está en alta mar, tus constructores resaltaron tu hermosura.
  • 현대인의 성경 - 네 영토가 바다 가운데 있으니 너의 건축자가 네 아름다움을 완벽하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
  • Восточный перевод - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • リビングバイブル - 領土を海の中にまで広げ、 建築家たちはおまえを豪華に仕上げた。
  • Nova Versão Internacional - Seu domínio abrangia o coração dos mares; seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.
  • Hoffnung für alle - Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi mở rộng biên cương giữa biển cả. Những người xây dựng đã làm ngươi đến mức tuyệt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขยายอาณาจักรออกไปในท้องทะเล เหล่าผู้สร้างเจ้าทำให้เจ้างามสมบูรณ์แบบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณา​เขต​ของ​เจ้า​รอบ​ด้าน​อยู่​ที่​ใจ​กลาง​ทะเล บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​เจ้า​ทำ​ให้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​เพียบ​พร้อม
交叉引用
  • Ezéchiel 26:5 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et d’autres peuples la pilleront.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton territoire ╵se trouve au cœur des mers, et ceux qui t’ont construite ╵ont rendu ta beauté parfaite.
  • 新标点和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。
  • 当代译本 - 你的疆域在大海上, 你的建造者把你造得完美无瑕。
  • 圣经新译本 - 你的疆界在众海中心, 建造你的使你全然美丽。
  • 现代标点和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • 和合本(拼音版) - 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
  • New International Version - Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
  • New International Reader's Version - You were like a ship that ruled over the high seas. Your builders made you perfect and beautiful.
  • English Standard Version - Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
  • New Living Translation - You extended your boundaries into the sea. Your builders made your beauty perfect.
  • Christian Standard Bible - Your realm was in the heart of the sea; your builders perfected your beauty.
  • New American Standard Bible - Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
  • New King James Version - Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.
  • Amplified Bible - Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
  • American Standard Version - Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
  • King James Version - Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
  • New English Translation - Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
  • World English Bible - Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
  • 新標點和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
  • 當代譯本 - 你的疆域在大海上, 你的建造者把你造得完美無瑕。
  • 聖經新譯本 - 你的疆界在眾海中心, 建造你的使你全然美麗。
  • 呂振中譯本 - 你的境界在海中心; 建造你的使你的美麗完全。
  • 現代標點和合本 - 你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
  • 文理和合譯本 - 爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
  • 文理委辦譯本 - 爾邑四面環海、創建宏麗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾邑四面瀕海、建爾者成全爾之美、
  • Nueva Versión Internacional - Tu dominio está en alta mar, tus constructores resaltaron tu hermosura.
  • 현대인의 성경 - 네 영토가 바다 가운데 있으니 너의 건축자가 네 아름다움을 완벽하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
  • Восточный перевод - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
  • リビングバイブル - 領土を海の中にまで広げ、 建築家たちはおまえを豪華に仕上げた。
  • Nova Versão Internacional - Seu domínio abrangia o coração dos mares; seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.
  • Hoffnung für alle - Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi mở rộng biên cương giữa biển cả. Những người xây dựng đã làm ngươi đến mức tuyệt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขยายอาณาจักรออกไปในท้องทะเล เหล่าผู้สร้างเจ้าทำให้เจ้างามสมบูรณ์แบบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณา​เขต​ของ​เจ้า​รอบ​ด้าน​อยู่​ที่​ใจ​กลาง​ทะเล บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​เจ้า​ทำ​ให้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​เพียบ​พร้อม
  • Ezéchiel 26:5 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et d’autres peuples la pilleront.
圣经
资源
计划
奉献