Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 新标点和合本 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
  • 现代标点和合本 - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”’”
  • 和合本(拼音版) - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • New International Version - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
  • New International Reader's Version - The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version - The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
  • New Living Translation - The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
  • Christian Standard Bible - Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
  • New American Standard Bible - The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • New King James Version - The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
  • Amplified Bible - The merchants among the people hiss at you [with malicious joy]; You have become a horror and a source of terrors. You will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • American Standard Version - The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • King James Version - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
  • New English Translation - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
  • World English Bible - The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”
  • 新標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本 - 各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本 - 列族之民中的商人必嗤笑你; 你必遭受可怕的災難, 就永遠不存在了。」』
  • 現代標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」』」
  • 文理和合譯本 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 文理委辦譯本 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Atónitos se han quedado los comerciantes de otros países; ¡tu fin ha llegado!, ¡nunca más volverás a existir!”»
  • 현대인의 성경 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
  • Восточный перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui commercent ╵parmi les peuples ╵sifflent d’horreur ╵à ton sujet, ton sort inspire l’épouvante, et pour toujours, ╵toi, tu ne seras plus !
  • リビングバイブル - 他国の商人も、おまえがたどった運命の恐ろしさに、 頭を振って考え込んでいる。 おまえは永久に滅び去ったのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Os mercadores entre as nações gritam de medo ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá”.
  • Hoffnung für alle - Völker, die vorher deine Waren kauften – sie alle verachten dich nun. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thương gia các nước đều huýt sáo chê bai, vì ngươi đã đến ngày tận số kinh hoàng, đời đời vĩnh viễn diệt vong.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อค้าวาณิชของชนชาติต่างๆ รู้สึกว่าเรื่องของเจ้านั้นเหลือเชื่อ เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พ่อ​ค้า​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​เหน็บแนม​เจ้า เจ้า​ได้​มา​ถึง​จุด​จบ​อัน​น่า​หวาด​กลัว และ​จะ​ไม่​มี​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
  • 以西結書 26:14 - 我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然崇高 ,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 耶利米書 49:17 - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 50:13 - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 以西結書 26:2 - 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈!那眾民之門已經破壞,向我敞開;它既變為廢墟,我必豐盛。』
  • 西番雅書 2:15 - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 以西結書 26:21 - 我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 耶利米書 18:16 - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 新标点和合本 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
  • 现代标点和合本 - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”’”
  • 和合本(拼音版) - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • New International Version - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
  • New International Reader's Version - The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version - The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
  • New Living Translation - The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
  • Christian Standard Bible - Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
  • New American Standard Bible - The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • New King James Version - The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
  • Amplified Bible - The merchants among the people hiss at you [with malicious joy]; You have become a horror and a source of terrors. You will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • American Standard Version - The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • King James Version - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
  • New English Translation - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
  • World English Bible - The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”
  • 新標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本 - 各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本 - 列族之民中的商人必嗤笑你; 你必遭受可怕的災難, 就永遠不存在了。」』
  • 現代標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」』」
  • 文理和合譯本 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 文理委辦譯本 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Atónitos se han quedado los comerciantes de otros países; ¡tu fin ha llegado!, ¡nunca más volverás a existir!”»
  • 현대인의 성경 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
  • Восточный перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui commercent ╵parmi les peuples ╵sifflent d’horreur ╵à ton sujet, ton sort inspire l’épouvante, et pour toujours, ╵toi, tu ne seras plus !
  • リビングバイブル - 他国の商人も、おまえがたどった運命の恐ろしさに、 頭を振って考え込んでいる。 おまえは永久に滅び去ったのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Os mercadores entre as nações gritam de medo ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá”.
  • Hoffnung für alle - Völker, die vorher deine Waren kauften – sie alle verachten dich nun. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thương gia các nước đều huýt sáo chê bai, vì ngươi đã đến ngày tận số kinh hoàng, đời đời vĩnh viễn diệt vong.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อค้าวาณิชของชนชาติต่างๆ รู้สึกว่าเรื่องของเจ้านั้นเหลือเชื่อ เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พ่อ​ค้า​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​เหน็บแนม​เจ้า เจ้า​ได้​มา​ถึง​จุด​จบ​อัน​น่า​หวาด​กลัว และ​จะ​ไม่​มี​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป”
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
  • 以西結書 26:14 - 我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然崇高 ,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 耶利米書 49:17 - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 50:13 - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 以西結書 26:2 - 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈!那眾民之門已經破壞,向我敞開;它既變為廢墟,我必豐盛。』
  • 西番雅書 2:15 - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 以西結書 26:21 - 我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 耶利米書 18:16 - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
圣经
资源
计划
奉献