逐节对照
- Новый Русский Перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
- 新标点和合本 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 当代译本 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
- 圣经新译本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 现代标点和合本 - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”’”
- 和合本(拼音版) - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- New International Version - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- New International Reader's Version - The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
- English Standard Version - The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
- New Living Translation - The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
- Christian Standard Bible - Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
- New American Standard Bible - The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
- New King James Version - The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
- Amplified Bible - The merchants among the people hiss at you [with malicious joy]; You have become a horror and a source of terrors. You will cease to be forever.’ ” ’ ”
- American Standard Version - The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
- King James Version - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
- New English Translation - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
- World English Bible - The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”
- 新標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 當代譯本 - 各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
- 聖經新譯本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
- 呂振中譯本 - 列族之民中的商人必嗤笑你; 你必遭受可怕的災難, 就永遠不存在了。」』
- 現代標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」』」
- 文理和合譯本 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
- 文理委辦譯本 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Atónitos se han quedado los comerciantes de otros países; ¡tu fin ha llegado!, ¡nunca más volverás a existir!”»
- 현대인의 성경 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
- Восточный перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui commercent ╵parmi les peuples ╵sifflent d’horreur ╵à ton sujet, ton sort inspire l’épouvante, et pour toujours, ╵toi, tu ne seras plus !
- リビングバイブル - 他国の商人も、おまえがたどった運命の恐ろしさに、 頭を振って考え込んでいる。 おまえは永久に滅び去ったのだ。』」
- Nova Versão Internacional - Os mercadores entre as nações gritam de medo ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá”.
- Hoffnung für alle - Völker, die vorher deine Waren kauften – sie alle verachten dich nun. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thương gia các nước đều huýt sáo chê bai, vì ngươi đã đến ngày tận số kinh hoàng, đời đời vĩnh viễn diệt vong.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อค้าวาณิชของชนชาติต่างๆ รู้สึกว่าเรื่องของเจ้านั้นเหลือเชื่อ เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาพ่อค้าในหมู่ชนชาติเหน็บแนมเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าหวาดกลัว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป”
交叉引用
- Плач Иеремии 2:15 - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Иезекииль 26:14 - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Господь, так сказал, – возвещает Владыка Господь.
- 3 Царств 9:8 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
- Иеремия 49:17 - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
- Иеремия 50:13 - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
- Иезекииль 26:2 - – Сын человеческий, за то, что Тир сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены; распахнуты для меня. Он опустошен, и теперь я буду благоденствовать»,
- Софония 2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
- Псалтирь 37:10 - Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Иеремия 19:8 - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
- Иезекииль 26:21 - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Господь.
- Иеремия 18:16 - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.