逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
- 新标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
- 和合本2010(神版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
- 当代译本 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
- 圣经新译本 - 沿海地带所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 面容扭曲。
- 现代标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
- 和合本(拼音版) - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
- New International Version - All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
- New International Reader's Version - All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
- English Standard Version - All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
- New Living Translation - All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
- Christian Standard Bible - All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
- New American Standard Bible - All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
- New King James Version - All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
- Amplified Bible - All the inhabitants of the coastlands Are aghast and appalled at you, And their kings are horribly frightened and shudder; Their faces twitch and pale.
- American Standard Version - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
- King James Version - All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
- New English Translation - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
- World English Bible - All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.
- 新標點和合本 - 海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
- 當代譯本 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
- 聖經新譯本 - 沿海地帶所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 面容扭曲。
- 呂振中譯本 - 沿海地帶的一切居民 都因了你而驚駭; 他們的王大為震驚, 臉都抽起筋來。
- 現代標點和合本 - 海島的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
- 文理和合譯本 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
- 文理委辦譯本 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
- Nueva Versión Internacional - Por ti están horrorizados todos los habitantes de las costas; sus reyes tiemblan de miedo, y en su rostro se dibuja el terror.
- 현대인의 성경 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
- Новый Русский Перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
- Восточный перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵sont frappés de stupeur à cause de ton sort, leurs rois sont secoués ╵d’un frisson d’épouvante et la consternation ╵se lit sur leurs visages.
- リビングバイブル - 沿岸に住む者はみな、わが目を疑い、 立ちすくんでいる。 王たちも、おびえた表情でじっと見つめている。
- Nova Versão Internacional - Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân cư sống dọc các hải đảo, đều bàng hoàng cho số phận tồi tệ của ngươi. Các vua chúa đều khiếp sợ, mặt nhăn nhó không còn giọt máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดินแดนชายฝั่งทะเลตกตะลึง ในชะตากรรมอันเลวร้ายของเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาสั่นสะท้านด้วยความสยดสยอง ใบหน้าบิดเบี้ยวด้วยความหวาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อยู่อาศัยทั้งปวงบนหมู่เกาะ ตกตะลึงเพราะเจ้า บรรดากษัตริย์ขนลุกขนพองด้วยความหวาดหวั่น และหน้าสลดด้วยความกลัว
交叉引用
- 以西結書 28:17 - 因爾美麗、中心驕傲、妄用智慧以自榮、故我必使爾於列王前、傾仆於地、為眾目所睹、
- 以西結書 28:18 - 因爾罪愆眾多、貿易不義、玷污爾諸聖所、我必使火自爾中出以燬爾、使爾變為灰燼、傾仆於地、為眾目所睹、
- 以西結書 28:19 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
- 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
- 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
- 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
- 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
- 啟示錄 18:9 - 天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、
- 啟示錄 18:10 - 因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
- 以賽亞書 23:6 - 爾曹當遷於 他施 、沿海居民歟、爾當哀號、
- 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、