Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 新标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 当代译本 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
  • 圣经新译本 - 沿海地带所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 面容扭曲。
  • 现代标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本(拼音版) - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • New International Version - All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
  • New International Reader's Version - All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
  • English Standard Version - All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
  • New Living Translation - All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
  • Christian Standard Bible - All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
  • New American Standard Bible - All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
  • New King James Version - All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
  • Amplified Bible - All the inhabitants of the coastlands Are aghast and appalled at you, And their kings are horribly frightened and shudder; Their faces twitch and pale.
  • American Standard Version - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • King James Version - All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
  • New English Translation - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
  • World English Bible - All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.
  • 新標點和合本 - 海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 當代譯本 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
  • 聖經新譯本 - 沿海地帶所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 面容扭曲。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶的一切居民 都因了你而驚駭; 他們的王大為震驚, 臉都抽起筋來。
  • 現代標點和合本 - 海島的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 文理委辦譯本 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti están horrorizados todos los habitantes de las costas; sus reyes tiemblan de miedo, y en su rostro se dibuja el terror.
  • 현대인의 성경 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵sont frappés de stupeur à cause de ton sort, leurs rois sont secoués ╵d’un frisson d’épouvante et la consternation ╵se lit sur leurs visages.
  • リビングバイブル - 沿岸に住む者はみな、わが目を疑い、 立ちすくんでいる。 王たちも、おびえた表情でじっと見つめている。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân cư sống dọc các hải đảo, đều bàng hoàng cho số phận tồi tệ của ngươi. Các vua chúa đều khiếp sợ, mặt nhăn nhó không còn giọt máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดินแดนชายฝั่งทะเลตกตะลึง ในชะตากรรมอันเลวร้ายของเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาสั่นสะท้านด้วยความสยดสยอง ใบหน้าบิดเบี้ยวด้วยความหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​บน​หมู่​เกาะ ตก​ตะลึง​เพราะ​เจ้า บรรดา​กษัตริย์​ขน​ลุก​ขน​พอง​ด้วย​ความ​หวาด​หวั่น และ​หน้า​สลด​ด้วย​ความ​กลัว
交叉引用
  • 以西結書 28:17 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
  • 以西結書 28:18 - 爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目睹、
  • 以西結書 28:19 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 以西結書 26:17 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
  • 以西結書 32:10 - 諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 新标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 当代译本 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
  • 圣经新译本 - 沿海地带所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 面容扭曲。
  • 现代标点和合本 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 和合本(拼音版) - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • New International Version - All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
  • New International Reader's Version - All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
  • English Standard Version - All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
  • New Living Translation - All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
  • Christian Standard Bible - All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
  • New American Standard Bible - All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
  • New King James Version - All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
  • Amplified Bible - All the inhabitants of the coastlands Are aghast and appalled at you, And their kings are horribly frightened and shudder; Their faces twitch and pale.
  • American Standard Version - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • King James Version - All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
  • New English Translation - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
  • World English Bible - All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.
  • 新標點和合本 - 海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 當代譯本 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
  • 聖經新譯本 - 沿海地帶所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 面容扭曲。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶的一切居民 都因了你而驚駭; 他們的王大為震驚, 臉都抽起筋來。
  • 現代標點和合本 - 海島的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
  • 文理委辦譯本 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti están horrorizados todos los habitantes de las costas; sus reyes tiemblan de miedo, y en su rostro se dibuja el terror.
  • 현대인의 성경 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵sont frappés de stupeur à cause de ton sort, leurs rois sont secoués ╵d’un frisson d’épouvante et la consternation ╵se lit sur leurs visages.
  • リビングバイブル - 沿岸に住む者はみな、わが目を疑い、 立ちすくんでいる。 王たちも、おびえた表情でじっと見つめている。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân cư sống dọc các hải đảo, đều bàng hoàng cho số phận tồi tệ của ngươi. Các vua chúa đều khiếp sợ, mặt nhăn nhó không còn giọt máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดินแดนชายฝั่งทะเลตกตะลึง ในชะตากรรมอันเลวร้ายของเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาสั่นสะท้านด้วยความสยดสยอง ใบหน้าบิดเบี้ยวด้วยความหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​บน​หมู่​เกาะ ตก​ตะลึง​เพราะ​เจ้า บรรดา​กษัตริย์​ขน​ลุก​ขน​พอง​ด้วย​ความ​หวาด​หวั่น และ​หน้า​สลด​ด้วย​ความ​กลัว
  • 以西結書 28:17 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
  • 以西結書 28:18 - 爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目睹、
  • 以西結書 28:19 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 以西結書 26:17 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
  • 以西結書 32:10 - 諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
圣经
资源
计划
奉献