逐节对照
- 呂振中譯本 - 如今 你在深水中 被海 浪 打破了; 你的商品和你全體的眾人、 在你中間的、都沉落下去了。
- 新标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 和合本2010(神版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 当代译本 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
- 圣经新译本 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
- 现代标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本(拼音版) - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- New International Version - Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
- New International Reader's Version - Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all your people have gone down with you.
- English Standard Version - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
- New Living Translation - Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and crew have gone down with you.
- Christian Standard Bible - Now you are wrecked by the sea in the depths of the waters; your goods and the people within you have gone down.
- New American Standard Bible - Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
- New King James Version - But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
- Amplified Bible - Now you are shattered by the seas In the depths of the waters; Your merchandise and all your crew Have gone down with you.
- American Standard Version - In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
- King James Version - In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
- New English Translation - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
- World English Bible - In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.
- 新標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
- 當代譯本 - 如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
- 聖經新譯本 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
- 現代標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
- 文理和合譯本 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
- 文理委辦譯本 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
- 현대인의 성경 - 이제는 네가 바다 깊은 데서 파선하여 네 상품과 너의 모든 승객이 너와 함께 다 침몰하고 말았구나.
- Новый Русский Перевод - А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais te voilà brisée ╵par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison ╵et tout ton équipage ont sombré avec toi.
- リビングバイブル - だが今、おまえは海の底に横たわっている。 すべての商品も、それを運ぶ船員もみな、 おまえとともに沈んでしまった。
- Nova Versão Internacional - Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum – nichts ist mehr davon zu sehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi là một con tàu tan nát, chìm sâu trong biển suy vong. Tất cả hàng hóa và đoàn thủy thủ đều chìm xuống đáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าเหมือนเรือที่แตก อยู่ในทะเลลึก สินค้าและลูกเรือทั้งปวงของเจ้า จมลงไปพร้อมกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เจ้าถูกทะเลทำลาย ในห้วงน้ำลึก สินค้าและคนร่วมเดินทางทุกคนของเจ้าที่อยู่ด้วยกับเจ้า ก็จมดิ่งไปกับเจ้าด้วย
交叉引用
- 以西結書 26:12 - 人必以你的資財為戰利品,以你的財貨為掠物;他們必翻倒你的牆,拆毁你的娛樂館子,將你的石頭木頭和塵土都拋在水中。
- 以西結書 26:13 - 我必使你歌曲的音響止息;你琴瑟的聲音、人必不再聽到。
- 以西結書 26:14 - 我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了,主永恆主發神諭說。
- 以西結書 26:15 - 『主永恆主對 推羅 這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?
- 以西結書 26:19 - 『因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市、如同無人居住的城市;我又使深洋的水上來漫過你,使大水淹沒你,
- 以西結書 26:20 - 那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裏;我就使你住在地府之最低處、在久已荒廢之地,跟那些下了陰坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置 。
- 以西結書 26:21 - 我必使你遭受可怕的災難,你就不存在了;人雖尋找你,也永遠不能再找着: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 撒迦利亞書 9:3 - 推羅 為自己建造了堡障, 堆積銀子如塵沙, 精金如街上的泥土。
- 撒迦利亞書 9:4 - 但是 你看,主必奪取她的產業, 將她的資財擊落海中, 她本身呢、必被火燒滅。
- 以西結書 27:26 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
- 以西結書 27:27 - 當你覆沒的日子, 你的資財貨物和商品、 你的水手和掌舵、 你那修補破縫的和經營交易的, 你所有的戰士、那在你中間的、 連同你全體的眾人、 那在你中間的—— 必都墜落於海中心。