逐节对照
- 聖經新譯本 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
- 新标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 和合本2010(神版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 当代译本 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
- 圣经新译本 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
- 现代标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本(拼音版) - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
- New International Version - Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
- New International Reader's Version - Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all your people have gone down with you.
- English Standard Version - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
- New Living Translation - Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and crew have gone down with you.
- Christian Standard Bible - Now you are wrecked by the sea in the depths of the waters; your goods and the people within you have gone down.
- New American Standard Bible - Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
- New King James Version - But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
- Amplified Bible - Now you are shattered by the seas In the depths of the waters; Your merchandise and all your crew Have gone down with you.
- American Standard Version - In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
- King James Version - In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
- New English Translation - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
- World English Bible - In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.
- 新標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
- 當代譯本 - 如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
- 呂振中譯本 - 如今 你在深水中 被海 浪 打破了; 你的商品和你全體的眾人、 在你中間的、都沉落下去了。
- 現代標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
- 文理和合譯本 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
- 文理委辦譯本 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
- 현대인의 성경 - 이제는 네가 바다 깊은 데서 파선하여 네 상품과 너의 모든 승객이 너와 함께 다 침몰하고 말았구나.
- Новый Русский Перевод - А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais te voilà brisée ╵par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison ╵et tout ton équipage ont sombré avec toi.
- リビングバイブル - だが今、おまえは海の底に横たわっている。 すべての商品も、それを運ぶ船員もみな、 おまえとともに沈んでしまった。
- Nova Versão Internacional - Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum – nichts ist mehr davon zu sehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi là một con tàu tan nát, chìm sâu trong biển suy vong. Tất cả hàng hóa và đoàn thủy thủ đều chìm xuống đáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าเหมือนเรือที่แตก อยู่ในทะเลลึก สินค้าและลูกเรือทั้งปวงของเจ้า จมลงไปพร้อมกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เจ้าถูกทะเลทำลาย ในห้วงน้ำลึก สินค้าและคนร่วมเดินทางทุกคนของเจ้าที่อยู่ด้วยกับเจ้า ก็จมดิ่งไปกับเจ้าด้วย
交叉引用
- 以西結書 26:12 - 他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。
- 以西結書 26:13 - 我必使你唱歌的喧聲止息;人也再聽不到你的琴聲。
- 以西結書 26:14 - 我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’
- 以西結書 26:15 - “主耶和華對推羅這樣說:‘殺戮在你中間發生,受傷的人都在唉哼的時候,眾海島豈不因你傾倒的聲音而震動嗎?
- 以西結書 26:19 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
- 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(“不再在活人的境界重現”這譯法是參考古譯本,原文作“不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀”)。
- 以西結書 26:21 - 我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”
- 撒迦利亞書 9:3 - 推羅為自己建造了堡壘, 堆積銀子,多如塵沙, 積聚精金,多如街上的泥土。
- 撒迦利亞書 9:4 - 看哪!主必奪去她的一切, 摧毀她海上的勢力, 她必被火吞滅。
- 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處; 東風在海的中心 把你吹破。
- 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 修補裂縫的、與你進行貿易的, 在你那裡所有的戰士, 並在你中間所有聚集的人、 在你傾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。