逐节对照
- 現代標點和合本 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足, 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
- 新标点和合本 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
- 和合本2010(神版-简体) - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
- 当代译本 - 你的货物由海上运出, 满足了许多国家; 你的资财和货物使地上的君王富裕。
- 圣经新译本 - 你的货物从海上运出去的时候, 曾使多国的人饱足; 因你丰富的财物和商品, 你使地上的君王都富裕。
- 现代标点和合本 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足, 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
- 和合本(拼音版) - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物, 使地上的君王丰富。
- New International Version - When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
- New International Reader's Version - Your goods went out on the seas. You supplied many nations with what they needed. You had so much wealth and so many products. You made the kings of the earth rich.
- English Standard Version - When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
- New Living Translation - The merchandise you traded satisfied the desires of many nations. Kings at the ends of the earth were enriched by your trade.
- The Message - “‘As you crisscrossed the seas with your products, you satisfied many peoples. Your worldwide trade made earth’s kings rich. And now you’re battered to bits by the waves, sunk to the bottom of the sea, And everything you’ve bought and sold has sunk to the bottom with you. Everyone on shore looks on in terror. The hair of kings stands on end, their faces drawn and haggard! The buyers and sellers of the world throw up their hands: This horror can’t happen! Oh, this has happened!’”
- Christian Standard Bible - When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.
- New American Standard Bible - When your merchandise went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of the earth.
- New King James Version - ‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
- Amplified Bible - When your wares went out to the sea, You met the desire, and the demand, and the necessities of many people; You enriched the kings of the earth With your abundant wealth and merchandise.
- American Standard Version - When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
- King James Version - When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
- New English Translation - When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
- World English Bible - When your wares went out of the seas, you filled many peoples. You enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
- 新標點和合本 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
- 當代譯本 - 你的貨物由海上運出, 滿足了許多國家; 你的資財和貨物使地上的君王富裕。
- 聖經新譯本 - 你的貨物從海上運出去的時候, 曾使多國的人飽足; 因你豐富的財物和商品, 你使地上的君王都富裕。
- 呂振中譯本 - 你的貨物由海上運出, 你就使許多外族之民充足; 由於你的資財和商品很多, 你就使地上的君王富裕。
- 文理和合譯本 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
- 文理委辦譯本 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
- Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcaban tus productos muchas naciones quedaban satisfechas. Con tus muchas riquezas y mercancías, enriquecías a los reyes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 네 상품이 바다로 나갈 때에 네가 많은 나라의 요구를 만족시키고 너의 많은 재물과 상품으로 네가 세상의 왕들을 부요하게 하더니
- Новый Русский Перевод - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
- Восточный перевод - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tes marchandises ╵arrivaient par les mers, tu comblais les besoins ╵de peuples innombrables. Par la surabondance ╵de tes produits et de tes marchandises, ╵tu enrichissais les rois de la terre.
- リビングバイブル - おまえの商品は多くの国の人々の欲望を満足させた。 地の果てに住む王たちも、 おまえが送った財宝を喜んだ。
- Nova Versão Internacional - Quando as suas mercadorias saíam para o mar, você satisfazia muitas nações; com sua grande riqueza e com seus bens você enriqueceu os reis da terra.
- Hoffnung für alle - Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hàng hóa trao đổi của ngươi làm hài lòng nhiều dân tộc. Mọi vua trên đất đều trở nên giàu có nhờ ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านำสินค้าออกสู่ทะเล เจ้าทำให้ชนหลายชาติพอใจ เจ้าทำให้บรรดากษัตริย์ของโลกร่ำรวย ด้วยทรัพย์สินมั่งคั่งและสินค้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสินค้าของเจ้าส่งออกไปทางทะเล เจ้าทำให้คนจำนวนมากพอใจ เจ้าทำให้บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกพรั่งพร้อม ด้วยความมั่งคั่งและสินค้าของเจ้ามากมาย
交叉引用
- 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
- 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裡高傲。)
- 以西結書 27:12 - 『他施人因你多有各類的財物,就做你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
- 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人、米設人都與你交易,他們用人口和銅器兌換你的貨物。
- 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
- 以西結書 27:15 - 底但人與你交易,許多海島做你的碼頭,他們拿象牙、烏木與你兌換 。
- 以西結書 27:16 - 亞蘭人因你的工作很多,就做你的客商,他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
- 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地的人都與你交易,他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
- 以西結書 27:18 - 大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
- 以西結書 27:19 - 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
- 以西結書 27:20 - 底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
- 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達的一切首領都做你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
- 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金兌換你的貨物。
- 以西結書 27:23 - 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亞述人、基抹人與你交易,
- 以西結書 27:24 - 這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裡,用繩捆著與你交易。
- 以西結書 27:25 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富,極其榮華。
- 以西結書 27:26 - 『盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
- 以西結書 27:27 - 你的資財、物件、貨物、 水手、掌舵的、 補縫的、經營交易的, 並你中間的戰士和人民, 在你破壞的日子必都沉在海中。
- 以西結書 27:28 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
- 以西結書 27:29 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- 以西結書 27:30 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
- 以西結書 27:31 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭 說:「有何城如推羅? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
- 以西結書 27:33 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足, 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
- 以西結書 27:34 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
- 以西結書 27:35 - 海島的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
- 以西結書 27:36 - 各國民中的客商都向你發嘶聲。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」』」
- 以西結書 28:16 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪。 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
- 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 她做列國的大碼頭。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓哪,你當慚愧! 因為大海說, 就是海中的保障說: 「我沒有劬勞,也沒有生產; 沒有養育男子,也沒有撫養童女。」
- 以賽亞書 23:5 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
- 以賽亞書 23:6 - 推羅人哪,你們當過到他施去! 沿海的居民哪,你們都當哀號!
- 以賽亞書 23:7 - 這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
- 以賽亞書 23:8 - 推羅本是賜冠冕的, 她的商家是王子, 她的買賣人是世上的尊貴人。 遭遇如此,是誰定的呢?
- 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料,各樣香木,各樣象牙的器皿,各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、漢白玉的器皿,
- 啟示錄 18:13 - 並肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬和奴僕、人口。
- 啟示錄 18:14 - 「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你, 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了!
- 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
- 啟示錄 18:3 - 因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了, 地上的君王與她行淫, 地上的客商因她奢華太過就發了財。」
- 以西結書 27:3 - 說:『你居住海口,是眾民的商埠,你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 「我是全然美麗的。」
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 凡有船在海中的都因她的珍寶成了富足, 她在一時之間就成了荒場!』