逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
- 新标点和合本 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
- 当代译本 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
- 圣经新译本 - 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推罗呢?
- 现代标点和合本 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭 说:“有何城如推罗? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
- 和合本(拼音版) - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
- New International Version - As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: “Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?”
- New International Reader's Version - As they weep and mourn over you, they will sing a song of sadness about you. They will say, ‘Who was ever like Tyre? It was destroyed in the sea.’
- English Standard Version - In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: ‘Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?
- New Living Translation - As they wail and mourn over you, they sing this sad funeral song: ‘Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?
- Christian Standard Bible - “‘In their wailing they lament for you, mourning over you: “Who was like Tyre, silenced in the middle of the sea?
- New American Standard Bible - Moreover, in their wailing they will take up a song of mourning for you And sing a song of mourning over you: ‘Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
- New King James Version - In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
- Amplified Bible - In their wailing they will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you And sing a dirge for you: ‘Who is like Tyre, Like her who is silent [destroyed] in the midst of the sea?
- American Standard Version - And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
- King James Version - And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyre, like the destroyed in the midst of the sea?
- New English Translation - As they wail they will lament over you, chanting: “Who was like Tyre, like a tower in the midst of the sea?”
- World English Bible - In their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, saying, ‘Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?’
- 新標點和合本 - 他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭, 說:有何城如泰爾? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
- 當代譯本 - 他們在痛哭中為你唱起哀歌, 哀悼你說, 有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
- 聖經新譯本 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
- 呂振中譯本 - 他們哀號時、為你舉哀唱歌, 而哀哭 說 : 「有哪一個 城 像 推羅 在海中歸於死寂呢!
- 現代標點和合本 - 他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭 說:「有何城如推羅? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
- 文理和合譯本 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
- 文理委辦譯本 - 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、 推羅 滅沒 滅沒或作緘默 於海中、何邑可比之、
- Nueva Versión Internacional - Entonarán sentidos lamentos, y en tono de amarga queja dirán: ‘¿Quién en medio de los mares podía compararse a Tiro?’
- 현대인의 성경 - 그들이 통곡하며 슬퍼할 때에 너에 대하여 이런 애가를 부를 것이다. ‘두로처럼 바다에 둘러싸여 적막한 자 누구인가?
- Новый Русский Перевод - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему над бездной морской?“
- Восточный перевод - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur douleur, ╵ils chanteront sur toi ╵une élégie funèbre. Voici ce qu’ils diront ╵dans leur complainte : « Qui était comme Tyr, désormais silencieuse ╵au milieu de la mer ? »
- リビングバイブル - そして悲しみの歌を歌う。 『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、 世界のどこにあっただろうか。
- Nova Versão Internacional - Quando estiverem gritando e pranteando por você, erguerão este lamento a seu respeito: ‘Quem chegou a ser silenciada como Tiro, cercada pelo mar?’
- Hoffnung für alle - Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đau thương khóc lóc vì ngươi, chúng đồng thanh hát một khúc ca thương: ‘Có thành nào như thành Ty-rơ, giờ đây yên lặng dưới đáy đại dương?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะร่ำไห้และคร่ำครวญเรื่องเจ้า พวกเขาจะคร่ำครวญเกี่ยวกับเจ้าว่า “มีใครหรือที่เคยถูกทำลายราบคาบเหมือนไทระ ที่นิ่งเงียบอยู่ก้นทะเล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขาส่งเสียงร้อง พวกเขาจะร้องคร่ำครวญ พวกเขาจะร้องคร่ำครวญถึงเจ้าว่า ‘ใครเป็นเหมือนไทระ เหมือนเมืองที่ถูกทำลายจนพินาศในท่ามกลางทะเล’
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
- 以西結書 26:4 - 他們要破壞推羅的城牆,拆毀它的城樓。我也要刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。
- 以西結書 26:5 - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
- 耶利米哀歌 1:12 - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
- 以西結書 27:26 - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
- 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
- 以西結書 27:2 - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 以西結書 26:17 - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!