Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  • New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
  • English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
  • New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
  • Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
  • American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
  • King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
  • New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
  • World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
  • 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
  • リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พวก​เขา​จะ​โกน​ผม​ก็​เป็น​เพราะ​เจ้า และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ด้วย​จิต​ใจ​อัน​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว และ​ร้อง​รำพัน​อย่าง​ขมขื่น​เพื่อ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 耶利米書 16:6 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 利未記 21:5 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  • New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
  • English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
  • New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
  • Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
  • American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
  • King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
  • New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
  • World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
  • 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
  • リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พวก​เขา​จะ​โกน​ผม​ก็​เป็น​เพราะ​เจ้า และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ด้วย​จิต​ใจ​อัน​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว และ​ร้อง​รำพัน​อย่าง​ขมขื่น​เพื่อ​เจ้า
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 耶利米書 16:6 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 利未記 21:5 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
圣经
资源
计划
奉献