Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:31 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
  • 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  • New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
  • English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
  • New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
  • Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
  • American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
  • King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
  • New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
  • World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
  • 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
  • リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พวก​เขา​จะ​โกน​ผม​ก็​เป็น​เพราะ​เจ้า และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ด้วย​จิต​ใจ​อัน​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว และ​ร้อง​รำพัน​อย่าง​ขมขื่น​เพื่อ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 48:37 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 申命記 14:1 - 「你們是耶和華-你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
  • 耶利米書 16:6 - 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 彌迦書 1:16 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 利未記 21:5 - 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 彌迦書 1:8 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說:你們轉眼不看我, 我要痛哭。 不要因我眾民(原文是民女)的毀滅, 就竭力安慰我。
  • 以賽亞書 15:2 - 他們上巴益,又往底本, 到高處去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿, 鬍鬚剃淨。
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你; 因為有交戰吶喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
  • 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
  • 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  • New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
  • English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
  • New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
  • Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
  • American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
  • King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
  • New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
  • World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
  • 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
  • リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พวก​เขา​จะ​โกน​ผม​ก็​เป็น​เพราะ​เจ้า และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ด้วย​จิต​ใจ​อัน​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว และ​ร้อง​รำพัน​อย่าง​ขมขื่น​เพื่อ​เจ้า
  • 耶利米書 48:37 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 申命記 14:1 - 「你們是耶和華-你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
  • 耶利米書 16:6 - 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 彌迦書 1:16 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 利未記 21:5 - 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
  • 彌迦書 1:8 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說:你們轉眼不看我, 我要痛哭。 不要因我眾民(原文是民女)的毀滅, 就竭力安慰我。
  • 以賽亞書 15:2 - 他們上巴益,又往底本, 到高處去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿, 鬍鬚剃淨。
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你; 因為有交戰吶喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
圣经
资源
计划
奉献