逐节对照
- Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
- 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
- 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
- New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
- English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
- Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
- New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
- American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
- King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
- New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
- World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
- 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
- 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
- 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
- Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
- 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
- リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
- Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
- Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พวกเขาจะโกนผมก็เป็นเพราะเจ้า และใช้ผ้ากระสอบคาดเอว และร้องคร่ำครวญด้วยจิตใจอันเจ็บปวดรวดร้าว และร้องรำพันอย่างขมขื่นเพื่อเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 48:37 - For every head is [shaven] bald and every beard cut off; there are cuts (slashes) on all the hands and sackcloth on the loins [all expressions of mourning].
- Deuteronomy 14:1 - “You are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead,
- Jeremiah 16:6 - Both great men and small will die in this land; they will not be buried, nor will they be lamented (mourned over with expressions of grief in death), nor will anyone cut himself or shave his head for them [in mourning].
- Jeremiah 47:5 - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
- Micah 1:16 - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
- Leviticus 21:5 - The priests shall not shave their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their body.
- Micah 1:8 - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
- Amos 8:10 - And I shall turn your festivals and feasts into mourning And all your songs into dirges (funeral poems to be sung); And I shall cause sackcloth to be put on everyone’s loins And baldness on every head [shaved for mourning]. And I shall make that time like a time of mourning for an only son [who has died], And the end of it shall be like a bitter day.
- Isaiah 22:4 - Therefore I say, “Look away from me; Let me weep bitterly. Do not try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.”
- Isaiah 15:2 - They have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba; Everyone’s head is shaved, and every beard is cut off [in mourning].
- Ezekiel 7:18 - They will also cover themselves with sackcloth; horror will overwhelm them, and shame will be on all faces and baldness on all their heads [as evidence of grief].
- Isaiah 22:12 - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
- Isaiah 16:9 - Therefore I (Isaiah) will weep bitterly for Jazer, for the vines of Sibmah. I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the war-cry [of the enemy] has fallen on your summer fruits and your harvest.