逐节对照
- Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
- 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
- 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
- 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
- New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
- English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
- New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
- New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
- New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
- Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
- American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
- King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
- New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
- World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
- 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
- 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
- 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
- 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
- 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
- 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
- Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
- 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
- Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
- Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
- Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะส่งเสียงร้องตะโกน และร้องไห้อย่างขมขื่น ปาขี้เถ้าบนหัวตนเอง และเกลือกกลิ้งบนขี้เถ้า
交叉引用
- Jeremiah 25:34 - Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
- Micah 1:10 - Don’t announce it in Gath, don’t weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.
- Esther 4:1 - When Mordecai learned all that had occurred, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, went into the middle of the city, and cried loudly and bitterly.
- Esther 4:2 - He went only as far as the King’s Gate, since the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering the King’s Gate.
- Esther 4:3 - There was great mourning among the Jewish people in every province where the king’s command and edict reached. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
- Esther 4:4 - Esther’s female servants and her eunuchs came and reported the news to her, and the queen was overcome with fear. She sent clothes for Mordecai to wear so that he would take off his sackcloth, but he did not accept them.
- Job 2:8 - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
- Revelation 18:9 - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
- Revelation 18:10 - They will stand far off in fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
- Revelation 18:11 - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
- Revelation 18:12 - cargo of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet; all kinds of fragrant wood products; objects of ivory; objects of expensive wood, brass, iron, and marble;
- Revelation 18:13 - cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine, olive oil, fine flour, and grain; cattle and sheep; horses and carriages; and slaves — human lives.
- Revelation 18:14 - The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
- Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
- Revelation 18:16 - saying, Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls;
- Revelation 18:17 - for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
- Revelation 18:18 - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
- Revelation 18:19 - They threw dust on their heads and kept crying out, weeping, and mourning, Woe, woe, the great city, where all those who have ships on the sea became rich from her wealth; for in a single hour she was destroyed.
- Job 2:12 - When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
- Job 42:6 - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
- Ezekiel 27:31 - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
- Ezekiel 27:32 - “‘In their wailing they lament for you, mourning over you: “Who was like Tyre, silenced in the middle of the sea?
- Ezekiel 26:17 - Then they will lament for you and say of you, ‘How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
- Jonah 3:6 - When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
- Isaiah 23:1 - A pronouncement concerning Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.
- Isaiah 23:2 - Mourn, inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon; your agents have crossed the sea
- Isaiah 23:3 - over deep water. Tyre’s revenue was the grain from Shihor — the harvest of the Nile. She was the merchant among the nations.
- Isaiah 23:4 - Be ashamed, Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
- Isaiah 23:5 - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
- Isaiah 23:6 - Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!
- 1 Samuel 4:12 - That same day, a Benjaminite man ran from the battle and came to Shiloh. His clothes were torn, and there was dirt on his head.
- Lamentations 2:10 - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. כ Kaph
- 2 Samuel 1:2 - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
- Jeremiah 6:26 - My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.