Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 新标点和合本 - 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 当代译本 - 告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说, “‘泰尔啊, 你曾夸耀自己完美无瑕。
  • 圣经新译本 - 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说: 推罗啊!你曾经说过: 我是全然美丽的。
  • 现代标点和合本 - 说:‘你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: “我是全然美丽的。”
  • 和合本(拼音版) - 说:你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: “推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • New International Version - Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘You say, Tyre, “I am perfect in beauty.”
  • New International Reader's Version - It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Tyre, you say, ‘I am perfect and beautiful.’
  • English Standard Version - and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New Living Translation - that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign Lord: “You boasted, O Tyre, ‘My beauty is perfect!’
  • Christian Standard Bible - Say to Tyre, who is situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples to many coasts and islands, ‘This is what the Lord God says: Tyre, you declared, “I am perfect in beauty.”
  • New American Standard Bible - and say to Tyre, who sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘This is what the Lord God says: “Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New King James Version - and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • Amplified Bible - and say to Tyre, who lives at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord God, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • American Standard Version - and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • King James Version - And say unto Tyre, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyre, thou hast said, I am of perfect beauty.
  • New English Translation - Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”
  • World English Bible - and tell Tyre, ‘You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, the Lord Yahweh says: “You, Tyre, have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • 新標點和合本 - 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 當代譯本 - 告訴位於海口、跟沿海各民族通商的泰爾,主耶和華這樣說, 「『泰爾啊, 你曾誇耀自己完美無瑕。
  • 聖經新譯本 - 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說: 推羅啊!你曾經說過: 我是全然美麗的。
  • 呂振中譯本 - 告訴 推羅 、就是住海口、跟眾族民來往作生意到許多沿海地帶的,對她說:永恆主這麼說: 『 推羅 啊,你曾經說: 「我十全美麗。」
  • 現代標點和合本 - 說:『你居住海口,是眾民的商埠,你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 「我是全然美麗的。」
  • 文理和合譯本 - 告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 文理委辦譯本 - 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 推羅 曰、主天主如是云、惟爾 推羅 、居於海口、與群島之民交易、自稱全美、
  • Nueva Versión Internacional - ciudad asentada junto al mar y que trafica con pueblos de muchas costas lejanas: »Así dice el Señor omnipotente: »“Tú, ciudad de Tiro, pretendes ser hermosa y perfecta.
  • 현대인의 성경 - 바다 어귀에 위치하여 해안 지역의 여러 백성과 통상을 하는 두로에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘두로야, 네가 “나는 나무랄 데 없이 아름답다” 하고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: «Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
  • Восточный перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis donc à Tyr qui est assise aux portes de la mer et qui commerce avec tant de peuplades de nombreuses îles et régions côtières : voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : « Ma beauté est parfaite ! »
  • リビングバイブル - ああ、貿易の中心地、強大な港町よ。 主のことばを聞きなさい。 おまえは『私は世界で一番美しい町だ』 と自慢している。
  • Nova Versão Internacional - Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, e que negocia com povos de muitos litorais: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Você diz, ó Tiro: ‘Minha beleza é perfeita’.
  • Hoffnung für alle - Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der Herr: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng đây là thành phố hải cảng, trung tâm thương mãi của nhiều hải đảo. Hãy truyền cho Ty-rơ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Hỡi Ty-rơ, ngươi khoe khoang rằng: ‘Ta là thành xinh đẹp toàn hảo!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ไทระซึ่งตั้งอยู่ที่ทางออกสู่ทะเล นครวาณิชแห่งชนชาติทั้งหลายตามแผ่นดินชายฝั่งว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ไทระเอ๋ย เจ้ากล่าวว่า “เรางามพร้อม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เมือง​ไทระ​ที่​ตั้ง​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​สู่​ทะเล ศูนย์​แห่ง​การ​ค้า​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ของ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ ไทระ​เอ๋ย เจ้า​ได้​พูด​ดังนี้ ‘เรา​งด​งาม​อย่าง​หา​ที่​ติ​มิ​ได้’
交叉引用
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷河的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 它就成為列國的商埠。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
  • 以西結書 28:3 - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,要為推羅王作哀歌,對他說,主耶和華如此說: 你曾是完美的典範, 智慧充足,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 以西結書 28:14 - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在 神的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 以西結書 28:15 - 你從受造之日起行為正直, 直到後來查出你的不義。
  • 以西結書 28:16 - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開 神的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 以西結書 28:17 - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 以賽亞書 23:8 - 誰定意推羅有這樣的遭遇呢? 它本是賜冠冕的, 它的商家是王子, 生意人是世上尊貴的人。
  • 以賽亞書 23:9 - 這是萬軍之耶和華所定的, 為要貶抑一切榮耀的狂傲, 使地上一切尊貴的人被藐視。
  • 詩篇 50:2 - 從全然美麗的錫安中,  神已經發光了。
  • 以西結書 27:10 - 「波斯人、路德人、弗 人在你的軍營中作戰士;他們在你們中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
  • 以西結書 27:11 - 亞發人和你的軍隊都駐守在四圍的城牆上,你的城樓上也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
  • 以西結書 27:12 - 「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
  • 以西結書 27:13 - 雅完、土巴、米設都與你交易,以人口和銅器換你的貨物。
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族用馬匹、戰馬和騾子換你的商品。
  • 以西結書 27:15 - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 以西結書 27:16 - 亞蘭 因你貨品充裕,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石換你的商品。
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地都與你交易;他們用米匿的小麥、餅、蜜、油、乳香換你的貨物。
  • 以西結書 27:18 - 大馬士革也因你貨品充裕,多有各類財物,就帶來黑本酒和白羊毛與你交易。
  • 以西結書 27:19 - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 以西結書 27:20 - 底但以騎馬用的座墊毯子與你交換。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴商人、亞述 和基抹都與你交易。
  • 以西結書 27:24 - 這些商人將美好的貨物包在藍色的繡花包袱內,又將華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩索捆着,以此與你交易 。
  • 以西結書 27:25 - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 以西結書 27:26 - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 以西結書 27:27 - 你的財寶、商品、貨物、 水手、掌舵的、 修補船縫的、進行貨物交易的, 並你那裏所有的戰士 和你中間所有的軍隊, 在你傾覆的日子都必沉在海底。
  • 以西結書 27:28 - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 以西結書 27:31 - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 27:33 - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
  • 以西結書 27:34 - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 以西結書 27:35 - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 以西結書 27:36 - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華已經向海伸手, 震動列國; 他出令對付迦南, 要拆毀其中的堡壘。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 新标点和合本 - 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 当代译本 - 告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说, “‘泰尔啊, 你曾夸耀自己完美无瑕。
  • 圣经新译本 - 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说: 推罗啊!你曾经说过: 我是全然美丽的。
  • 现代标点和合本 - 说:‘你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: “我是全然美丽的。”
  • 和合本(拼音版) - 说:你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: “推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • New International Version - Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘You say, Tyre, “I am perfect in beauty.”
  • New International Reader's Version - It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Tyre, you say, ‘I am perfect and beautiful.’
  • English Standard Version - and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New Living Translation - that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign Lord: “You boasted, O Tyre, ‘My beauty is perfect!’
  • Christian Standard Bible - Say to Tyre, who is situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples to many coasts and islands, ‘This is what the Lord God says: Tyre, you declared, “I am perfect in beauty.”
  • New American Standard Bible - and say to Tyre, who sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘This is what the Lord God says: “Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New King James Version - and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • Amplified Bible - and say to Tyre, who lives at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord God, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • American Standard Version - and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • King James Version - And say unto Tyre, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyre, thou hast said, I am of perfect beauty.
  • New English Translation - Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”
  • World English Bible - and tell Tyre, ‘You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, the Lord Yahweh says: “You, Tyre, have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • 新標點和合本 - 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 當代譯本 - 告訴位於海口、跟沿海各民族通商的泰爾,主耶和華這樣說, 「『泰爾啊, 你曾誇耀自己完美無瑕。
  • 聖經新譯本 - 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說: 推羅啊!你曾經說過: 我是全然美麗的。
  • 呂振中譯本 - 告訴 推羅 、就是住海口、跟眾族民來往作生意到許多沿海地帶的,對她說:永恆主這麼說: 『 推羅 啊,你曾經說: 「我十全美麗。」
  • 現代標點和合本 - 說:『你居住海口,是眾民的商埠,你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 「我是全然美麗的。」
  • 文理和合譯本 - 告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 文理委辦譯本 - 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 推羅 曰、主天主如是云、惟爾 推羅 、居於海口、與群島之民交易、自稱全美、
  • Nueva Versión Internacional - ciudad asentada junto al mar y que trafica con pueblos de muchas costas lejanas: »Así dice el Señor omnipotente: »“Tú, ciudad de Tiro, pretendes ser hermosa y perfecta.
  • 현대인의 성경 - 바다 어귀에 위치하여 해안 지역의 여러 백성과 통상을 하는 두로에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘두로야, 네가 “나는 나무랄 데 없이 아름답다” 하고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: «Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
  • Восточный перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis donc à Tyr qui est assise aux portes de la mer et qui commerce avec tant de peuplades de nombreuses îles et régions côtières : voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : « Ma beauté est parfaite ! »
  • リビングバイブル - ああ、貿易の中心地、強大な港町よ。 主のことばを聞きなさい。 おまえは『私は世界で一番美しい町だ』 と自慢している。
  • Nova Versão Internacional - Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, e que negocia com povos de muitos litorais: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Você diz, ó Tiro: ‘Minha beleza é perfeita’.
  • Hoffnung für alle - Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der Herr: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng đây là thành phố hải cảng, trung tâm thương mãi của nhiều hải đảo. Hãy truyền cho Ty-rơ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Hỡi Ty-rơ, ngươi khoe khoang rằng: ‘Ta là thành xinh đẹp toàn hảo!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ไทระซึ่งตั้งอยู่ที่ทางออกสู่ทะเล นครวาณิชแห่งชนชาติทั้งหลายตามแผ่นดินชายฝั่งว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ไทระเอ๋ย เจ้ากล่าวว่า “เรางามพร้อม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เมือง​ไทระ​ที่​ตั้ง​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​สู่​ทะเล ศูนย์​แห่ง​การ​ค้า​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ของ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ ไทระ​เอ๋ย เจ้า​ได้​พูด​ดังนี้ ‘เรา​งด​งาม​อย่าง​หา​ที่​ติ​มิ​ได้’
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷河的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 它就成為列國的商埠。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
  • 以西結書 28:3 - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,要為推羅王作哀歌,對他說,主耶和華如此說: 你曾是完美的典範, 智慧充足,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
  • 以西結書 28:14 - 我指定你為受膏的基路伯, 看守保護; 你在 神的聖山上; 往來在如火的寶石中。
  • 以西結書 28:15 - 你從受造之日起行為正直, 直到後來查出你的不義。
  • 以西結書 28:16 - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開 神的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 以西結書 28:17 - 你因美麗心中高傲, 因榮光而敗壞智慧, 我已將你拋棄在地, 把你擺在君王面前, 好叫他們目睹眼見。
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 以賽亞書 23:8 - 誰定意推羅有這樣的遭遇呢? 它本是賜冠冕的, 它的商家是王子, 生意人是世上尊貴的人。
  • 以賽亞書 23:9 - 這是萬軍之耶和華所定的, 為要貶抑一切榮耀的狂傲, 使地上一切尊貴的人被藐視。
  • 詩篇 50:2 - 從全然美麗的錫安中,  神已經發光了。
  • 以西結書 27:10 - 「波斯人、路德人、弗 人在你的軍營中作戰士;他們在你們中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
  • 以西結書 27:11 - 亞發人和你的軍隊都駐守在四圍的城牆上,你的城樓上也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
  • 以西結書 27:12 - 「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
  • 以西結書 27:13 - 雅完、土巴、米設都與你交易,以人口和銅器換你的貨物。
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族用馬匹、戰馬和騾子換你的商品。
  • 以西結書 27:15 - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 以西結書 27:16 - 亞蘭 因你貨品充裕,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石換你的商品。
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地都與你交易;他們用米匿的小麥、餅、蜜、油、乳香換你的貨物。
  • 以西結書 27:18 - 大馬士革也因你貨品充裕,多有各類財物,就帶來黑本酒和白羊毛與你交易。
  • 以西結書 27:19 - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 以西結書 27:20 - 底但以騎馬用的座墊毯子與你交換。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴商人、亞述 和基抹都與你交易。
  • 以西結書 27:24 - 這些商人將美好的貨物包在藍色的繡花包袱內,又將華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩索捆着,以此與你交易 。
  • 以西結書 27:25 - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 以西結書 27:26 - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 以西結書 27:27 - 你的財寶、商品、貨物、 水手、掌舵的、 修補船縫的、進行貨物交易的, 並你那裏所有的戰士 和你中間所有的軍隊, 在你傾覆的日子都必沉在海底。
  • 以西結書 27:28 - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 以西結書 27:31 - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 27:33 - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
  • 以西結書 27:34 - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 以西結書 27:35 - 海島所有的居民為你驚奇, 他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 以西結書 27:36 - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華已經向海伸手, 震動列國; 他出令對付迦南, 要拆毀其中的堡壘。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美麗。
圣经
资源
计划
奉献