Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
  • 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
  • New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
  • English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
  • New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
  • Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
  • New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
  • New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
  • Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
  • American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  • New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
  • World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
  • 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
  • Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
  • Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
交叉引用
  • Apocalypse 18:17 - En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
  • Apocalypse 18:18 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête , ils criaient, pleuraient et se lamentaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !
  • Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
  • Apocalypse 18:21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus  !
  • Apocalypse 18:22 - Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier ! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours.
  • Apocalypse 18:23 - La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé tous les peuples,
  • Apocalypse 18:24 - et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et des membres du peuple saint, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre.
  • Ezéchiel 32:10 - Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d’épouvante lorsque je brandirai mon épée devant eux et, au jour de ta chute, chacun d’eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
  • Ezéchiel 26:16 - Les princes de la mer descendront de leurs trônes, tous, ils enlèveront leurs manteaux d’apparat et se dépouilleront de leurs habits brodés pour se vêtir d’effroi ; ils s’assiéront par terre, ils trembleront sans cesse et seront consternés des malheurs qui te frappent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
  • 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
  • New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
  • English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
  • New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
  • Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
  • New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
  • New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
  • Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
  • American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  • New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
  • World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
  • 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
  • Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
  • Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
  • Apocalypse 18:17 - En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
  • Apocalypse 18:18 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête , ils criaient, pleuraient et se lamentaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !
  • Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
  • Apocalypse 18:21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus  !
  • Apocalypse 18:22 - Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier ! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours.
  • Apocalypse 18:23 - La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé tous les peuples,
  • Apocalypse 18:24 - et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et des membres du peuple saint, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre.
  • Ezéchiel 32:10 - Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d’épouvante lorsque je brandirai mon épée devant eux et, au jour de ta chute, chacun d’eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
  • Ezéchiel 26:16 - Les princes de la mer descendront de leurs trônes, tous, ils enlèveront leurs manteaux d’apparat et se dépouilleront de leurs habits brodés pour se vêtir d’effroi ; ils s’assiéront par terre, ils trembleront sans cesse et seront consternés des malheurs qui te frappent.
圣经
资源
计划
奉献