逐节对照
- 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
- 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
- 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
- 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
- New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
- English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
- New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
- Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
- New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
- New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
- Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
- American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
- King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
- New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
- World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
- 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
- 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
- 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
- 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
- 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
- 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
- Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
- 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
- リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
- Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
- Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่งทะเลจะสั่นสะเทือน เมื่อนายเรือตะโกนร้อง
交叉引用
- 那鴻書 2:3 - 他的勇士手持紅色盾牌, 他的士兵身穿朱紅戰衣。 他們整裝待發之日, 戰車鐵光閃閃, 松木矛槍在空中揮舞。
- 以西結書 31:16 - 我將它與下墳墓的人一同拋到陰間時,列國聽見它墜落的響聲,都恐懼顫抖。伊甸園中的樹木和黎巴嫩水源充足的上好樹木都在陰間得到安慰。
- 出埃及記 15:14 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
- 以西結書 26:15 - 「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的聲音,伴隨著你裡面的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
- 以西結書 26:16 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
- 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
- 以西結書 26:18 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
- 以西結書 27:35 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
- 以西結書 26:10 - 他人馬眾多,揚起的塵土足以遮蓋你。他要像攻破城池一樣進入你的城門,他的騎兵、軍需車和戰車的響聲要震動你的城牆。