Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處; 東風在海的中心 把你吹破。
  • 新标点和合本 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 和合本2010(神版-简体) - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 当代译本 - 船夫把你摇到汪洋之中, 但东风要把你击碎在海中。
  • 圣经新译本 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 现代标点和合本 - ‘荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 和合本(拼音版) - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • New International Version - Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
  • New International Reader's Version - The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces far out at sea.
  • English Standard Version - “Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • New Living Translation - “But look! Your oarsmen have taken you into stormy seas! A mighty eastern gale has wrecked you in the heart of the sea!
  • The Message - “‘Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep. Everything sinks—your rich goods and products, sailors and crew, ship’s carpenters and soldiers, Sink to the bottom of the sea. Total shipwreck. The cries of your sailors reverberate on shore. Sailors everywhere abandon ship. Veteran seamen swim for dry land. They cry out in grief, a choir of bitter lament over you. They smear their faces with ashes, shave their heads, Wear rough burlap, wildly keening their loss. They raise their funeral song: “Who on the high seas is like Tyre!”
  • Christian Standard Bible - Your rowers have brought you onto the high seas, but the east wind has wrecked you in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - “Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
  • New King James Version - Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • Amplified Bible - “Your rowers have brought you Into great and deep waters; The east wind has broken and shipwrecked you In the heart of the seas.
  • American Standard Version - Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
  • King James Version - Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
  • New English Translation - Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • World English Bible - Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
  • 新標點和合本 - 盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 當代譯本 - 船夫把你搖到汪洋之中, 但東風要把你擊碎在海中。
  • 呂振中譯本 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
  • 現代標點和合本 - 『盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
  • 文理和合譯本 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 文理委辦譯本 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Tus remeros te llevaron por los mares inmensos, en alta mar el viento del este te hizo pedazos.
  • 현대인의 성경 - 네 사공이 너를 바다로 인도하지만 바다 한가운데서 동풍이 불어 너를 산산이 부숴 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
  • Восточный перевод - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers
  • リビングバイブル - だが今、ツロの政治家たちは おまえの船を嵐の真っただ中にこぎ出した。 激しい東風に、さすがの巨船もぐらつき、 海の真ん中で難破する。
  • Nova Versão Internacional - Seus remadores a levam para alto-mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
  • Hoffnung für alle - Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng kìa! Các tay chèo của ngươi đưa ngươi vào trong bão biển! Và ngươi bị ngọn gió đông đánh đắm giữa lòng đại dương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลกรรเชียงพาเจ้าออกไป กลางทะเลใหญ่ แต่ลมตะวันออกจะซัดเจ้าให้อับปาง ที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝี​พาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​เจ้า ล่อง​ไป​สู่​ทะเล​ไกล ลม​ตะวัน​ออก​ได้​ทำ​ให้​เรือ​เจ้า​แตก ที่​ใจ​กลาง​ทะเล
交叉引用
  • 使徒行傳 27:41 - 但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 以賽亞書 33:23 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
  • 以西結書 27:34 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 以西結書 26:19 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
  • 耶利米書 18:17 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處; 東風在海的中心 把你吹破。
  • 新标点和合本 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 和合本2010(神版-简体) - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 当代译本 - 船夫把你摇到汪洋之中, 但东风要把你击碎在海中。
  • 圣经新译本 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 现代标点和合本 - ‘荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 和合本(拼音版) - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • New International Version - Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
  • New International Reader's Version - The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces far out at sea.
  • English Standard Version - “Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • New Living Translation - “But look! Your oarsmen have taken you into stormy seas! A mighty eastern gale has wrecked you in the heart of the sea!
  • The Message - “‘Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep. Everything sinks—your rich goods and products, sailors and crew, ship’s carpenters and soldiers, Sink to the bottom of the sea. Total shipwreck. The cries of your sailors reverberate on shore. Sailors everywhere abandon ship. Veteran seamen swim for dry land. They cry out in grief, a choir of bitter lament over you. They smear their faces with ashes, shave their heads, Wear rough burlap, wildly keening their loss. They raise their funeral song: “Who on the high seas is like Tyre!”
  • Christian Standard Bible - Your rowers have brought you onto the high seas, but the east wind has wrecked you in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - “Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
  • New King James Version - Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • Amplified Bible - “Your rowers have brought you Into great and deep waters; The east wind has broken and shipwrecked you In the heart of the seas.
  • American Standard Version - Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
  • King James Version - Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
  • New English Translation - Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
  • World English Bible - Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
  • 新標點和合本 - 盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
  • 當代譯本 - 船夫把你搖到汪洋之中, 但東風要把你擊碎在海中。
  • 呂振中譯本 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
  • 現代標點和合本 - 『盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
  • 文理和合譯本 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 文理委辦譯本 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Tus remeros te llevaron por los mares inmensos, en alta mar el viento del este te hizo pedazos.
  • 현대인의 성경 - 네 사공이 너를 바다로 인도하지만 바다 한가운데서 동풍이 불어 너를 산산이 부숴 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
  • Восточный перевод - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers
  • リビングバイブル - だが今、ツロの政治家たちは おまえの船を嵐の真っただ中にこぎ出した。 激しい東風に、さすがの巨船もぐらつき、 海の真ん中で難破する。
  • Nova Versão Internacional - Seus remadores a levam para alto-mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
  • Hoffnung für alle - Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng kìa! Các tay chèo của ngươi đưa ngươi vào trong bão biển! Và ngươi bị ngọn gió đông đánh đắm giữa lòng đại dương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลกรรเชียงพาเจ้าออกไป กลางทะเลใหญ่ แต่ลมตะวันออกจะซัดเจ้าให้อับปาง ที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝี​พาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​เจ้า ล่อง​ไป​สู่​ทะเล​ไกล ลม​ตะวัน​ออก​ได้​ทำ​ให้​เรือ​เจ้า​แตก ที่​ใจ​กลาง​ทะเล
  • 使徒行傳 27:41 - 但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 以賽亞書 33:23 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
  • 以西結書 27:34 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 以西結書 26:19 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
  • 耶利米書 18:17 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
圣经
资源
计划
奉献