逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
- 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
- New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
- English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
- New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
- Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
- New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
- New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
- Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
- American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
- New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
- World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
- Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
- リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้เจ้าจงร้องคร่ำครวญถึงเมืองไทระ
交叉引用
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
- 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
- 耶利米书 7:20 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
- 阿摩司书 5:1 - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
- 以西结书 26:17 - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
- 阿摩司书 5:16 - 因此,主耶和华—万军之 神如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
- 以西结书 28:12 - “人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。
- 耶利米书 9:10 - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已枯焦,甚至无人经过。 牲畜的鸣叫听不见, 空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们要考虑, 将唱哀歌的妇女召来, 差人召善哭的妇女前来,
- 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 耶利米书 9:19 - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
- 耶利米书 9:20 - 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
- 以西结书 19:1 - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,