逐节对照
- 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
- 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
- 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
- New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
- English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
- New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
- Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
- New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
- New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
- Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
- American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
- New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
- World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
- Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
- リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้เจ้าจงร้องคร่ำครวญถึงเมืองไทระ
交叉引用
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
- 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
- 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华说:“我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如熊熊怒火,无法熄灭。”
- 阿摩司书 5:1 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
- 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
- 阿摩司书 5:16 - 因此,主——万军之上帝耶和华说: “哀号之声要响遍各广场, 哭喊之声将充满大街小巷。 农夫被叫来哭泣, 哭丧者被召来哀号。
- 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为泰尔王唱哀歌,告诉他,主耶和华这样说, “‘你曾经是完美的典范, 充满智慧,美丽无瑕。
- 耶利米书 9:10 - 我要为众山痛哭哀号, 为旷野的草场唱哀歌, 因为那里一片荒凉,杳无人迹, 听不见牲畜的叫声, 飞鸟和走兽也逃去无踪。
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华说: “你们听好了,把陪哭的妇人请来, 把最会哭的妇人带来,
- 耶利米书 9:18 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
- 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
- 耶利米书 9:20 - 妇人啊,你们要听耶和华的话, 接受祂口中的教诲; 你们要教导女儿哀哭, 教导邻居唱挽歌。
- 以西结书 19:1 - “你要为以色列的首领唱哀歌,