逐节对照
- 新標點和合本 - 大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
- 新标点和合本 - 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。
- 和合本2010(神版-简体) - 大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。
- 当代译本 - 大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。
- 圣经新译本 - 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
- 现代标点和合本 - 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
- 和合本(拼音版) - 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
- New International Version - “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
- New International Reader's Version - “ ‘ “Damascus did business with you. That’s because you had so many products and so much wealth. They traded to you wine from Helbon and wool from Zahar.
- English Standard Version - Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
- New Living Translation - “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
- The Message - “‘Damascus, attracted by your vast array of products and well-stocked warehouses, carried on business with you, trading in wine from Helbon and wool from Zahar.
- Christian Standard Bible - Damascus was also your trading partner because of your numerous products and your abundant wealth of every kind, trading in wine from Helbon and white wool.
- New American Standard Bible - Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
- New King James Version - Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
- Amplified Bible - Damascus traded with you because of the abundance of your handiworks and the immense wealth of every kind, with the wine of Helbon [Aleppo] and the white wool [of Sachar in Syria].
- American Standard Version - Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
- King James Version - Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
- New English Translation - Damascus was your trade partner because of the abundance of your goods and of all your wealth: wine from Helbon, white wool from Zahar,
- World English Bible - “‘“Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大馬士革也因你貨品充裕,多有各類財物,就帶來黑本酒和白羊毛與你交易。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大馬士革也因你貨品充裕,多有各類財物,就帶來黑本酒和白羊毛與你交易。
- 當代譯本 - 大馬士革見你的貨物豐富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛來跟你交易。
- 聖經新譯本 - 大馬士革人因你產品很多,又因你各樣豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或譯:“察哈爾羊毛”)來與你交易,
- 呂振中譯本 - 大馬色 人因你的製造品很多,因你有很多各種財物,就拿 黑本 酒和白羊毛來跟你交易,
- 現代標點和合本 - 大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
- 文理和合譯本 - 因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
- 文理委辦譯本 - 大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾所製之物甚多、廣有各類貨財、故 大瑪色 人以 黑本 酒、白羊毛、與爾交易、
- Nueva Versión Internacional - Por la gran cantidad de tus productos, y por la abundancia de tu riqueza, también Damasco comerciaba contigo. Te pagaba con vino de Jelbón y lana de Sajar.
- 현대인의 성경 - 네가 만든 제품이 많고 다양하므로 다마스커스가 너와 무역하였으니 그들은 헬본 지방의 포도주와 사할 지방의 양털을 가지고 와서 네 상품을 샀으며
- Новый Русский Перевод - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
- Восточный перевод - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville de Damas commerçait avec toi, elle était attirée par tes nombreux produits, et tes biens abondants, te livrant en paiement le vin de Helbôn et la laine de Tsahar.
- リビングバイブル - ダマスコもやって来て、ヘルボンのぶどう酒とシリヤの羊毛を、おまえの豊富な製品と交換した。
- Nova Versão Internacional - “Em razão dos muitos produtos de que você dispõe e da grande riqueza de seus bens, Damasco negociou com você, pagando com vinho de Helbom e lã de Zaar.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-mách giao thương với ngươi vì ngươi có hàng hóa dồi dào, họ đem rượu nho Hên-bôn và len trắng mà đổi chác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวดามัสกัสนำเหล้าองุ่นจากเมืองเฮลโบนและขนแกะจากเมืองศาฮาร์มาค้าขายกับเจ้า เพราะเจ้ามีผลผลิตและสินค้าหลากชนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดามัสกัสทำการค้ากับเจ้าเพราะเจ้ามีสินค้ามากมายนัก เพราะความมั่งคั่งของเจ้าในทุกสิ่ง พวกเขาใช้เหล้าองุ่นจากเฮลโบนและขนสัตว์จากซาคาร์แลกเปลี่ยนกับสินค้าของเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 9:2 - 求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
- 以西結書 47:16 - 又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒‧哈提干。
- 以西結書 47:17 - 這樣,境界從海邊往大馬士革地界上的哈薩‧以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。
- 以西結書 47:18 - 「東界在浩蘭、大馬士革、基列,和以色列地的中間,就是約旦河。你們要從北界量到東海。這是東界。
- 列王紀上 11:24 - 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一羣人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。
- 列王紀上 11:25 - 所羅門活着的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人。他恨惡以色列人,且作了亞蘭人的王。
- 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
- 創世記 14:15 - 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,
- 以賽亞書 7:8 - 原來亞蘭的首城是大馬士革; 大馬士革的首領是利汛。