逐节对照
- 呂振中譯本 - 猶大 和 以色列 地都和你作生意;他們用麥子、棗、 早熟無花果 、蜜、油、和止痛乳香、來換你的貨物。
- 新标点和合本 - 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。
- 当代译本 - 犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。
- 圣经新译本 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
- 现代标点和合本 - 犹大和以色列地的人都与你交易,他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
- 和合本(拼音版) - 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
- New International Version - “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.
- English Standard Version - Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal, honey, oil, and balm.
- New Living Translation - Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs, honey, olive oil, and balm.
- The Message - “‘Judah and Israel did business with you. They traded for your products with premium wheat, millet, honey, oil, and balm.
- Christian Standard Bible - Judah and the land of Israel were your merchants. They exchanged wheat from Minnith, meal, honey, oil, and balm, for your goods.
- New American Standard Bible - Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil, and balsam they paid for your merchandise.
- New King James Version - Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
- Amplified Bible - Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith [in Ammon], cakes, honey, oil, and balm they paid for your goods.
- American Standard Version - Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
- King James Version - Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
- New English Translation - Judah and the land of Israel were your clients; they traded wheat from Minnith, millet, honey, olive oil, and balm for your merchandise.
- World English Bible - “‘“Judah and the land of Israel were your traders. They traded wheat of Minnith, confections, honey, oil, and balm for your merchandise.
- 新標點和合本 - 猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和以色列地都與你交易;他們用米匿的小麥、餅、蜜、油、乳香換你的貨物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和以色列地都與你交易;他們用米匿的小麥、餅、蜜、油、乳香換你的貨物。
- 當代譯本 - 猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。
- 聖經新譯本 - 猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油和乳香來換取你的商品。
- 現代標點和合本 - 猶大和以色列地的人都與你交易,他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
- 文理和合譯本 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
- 文理委辦譯本 - 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 及 以色列 地與爾交易、以 米匿 之麥、餅、蜜、油、及乳香、鬻於爾市、
- Nueva Versión Internacional - Judá e Israel también comerciaban contigo. Te ofrecían trigo de Minit, pasteles, miel, aceite y bálsamo.
- 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘 사람들도 너의 고객이 되어 민닛 지방의 밀과 과자와 꿀과 기름과 향유를 가지고 와서 네 상품을 샀다.
- Новый Русский Перевод - Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти , мед, оливковое масло и бальзам.
- Восточный перевод - Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея и Исроил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.
- La Bible du Semeur 2015 - Juda et Israël commerçaient avec toi, te donnant en échange du froment de Minnith , du biscuit et du miel, de l’huile et du baume.
- リビングバイブル - ユダと、かつてイスラエル王国にあった町々も、ミニテの小麦といちじく、はちみつ、香油、香料などを持参して、商いをした。
- Nova Versão Internacional - “Judá e Israel negociaram com você; pelos seus bens trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
- Hoffnung für alle - Juda und Israel tauschten deine Waren gegen Weizen aus Minnit , Hirse , Honig, Öl und duftendes Harz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Ít-ra-ên cũng trao đổi hàng hóa với ngươi, nào là lúa mì từ Mi-nít, trái vả, mật ong, dầu ô-liu, và nhựa thơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวยูดาห์และชาวอิสราเอลค้าขายกับเจ้า นำข้าวสาลีจากเมืองมินนิท ขนม น้ำผึ้ง น้ำมัน และขี้ผึ้งมาแลกกับสินค้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์และดินแดนของอิสราเอลทำการค้ากับเจ้า พวกเขาใช้ข้าวสาลีจากเมืองมินนิท ขนมหวาน น้ำผึ้ง น้ำมัน และยางไม้ เพื่อแลกเปลี่ยนกับสินค้าของเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 8:22 - 在 基列 難道沒有止痛乳香? 那裏難道沒有醫生麼? 我子民的新肉為甚麼總不長呢?
- 申命記 8:8 - 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹;那地有出油的橄欖樹、有蜜;
- 歷代志下 2:10 - 看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物 ,就是給你僕人小麥二萬歌珥 ,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特 ,油二萬罷特。』
- 使徒行傳 12:20 - 希律 跟 推羅 西頓 的人鬥氣;他們卻同心合意地來見他,先向王的內侍 伯拉斯都 說情,然後求和,因為他們的地區是從王的國境得供養的。
- 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
- 以斯拉記 3:7 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
- 申命記 32:14 - 也 喫 牛奶酪、羊奶子, 同羊羔的脂肪、和公綿羊, 巴珊 種 的公牛 和公山羊, 同頂肥美的麥子; 你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。
- 列王紀上 5:9 - 我的僕人要從 利巴嫩 將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』
- 士師記 11:33 - 他擊敗了他們,從 亞羅珥 直到 米匿 , 共 二十座城,又到 亞備勒基拉明 :大行擊殺:這樣, 亞捫 人就在 以色列 人面前被制伏了。