逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
- 新标点和合本 - “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
- 当代译本 - “‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
- 圣经新译本 - “他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
- 现代标点和合本 - ‘他施人因你多有各类的财物,就做你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
- 和合本(拼音版) - “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
- New International Version - “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.
- English Standard Version - “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
- New Living Translation - “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
- The Message - “‘Tarshish carried on business with you because of your great wealth. They worked for you, trading in silver, iron, tin, and lead for your products.
- Christian Standard Bible - “‘Tarshish was your trading partner because of your abundant wealth of every kind. They exchanged silver, iron, tin, and lead for your merchandise.
- New American Standard Bible - “Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin, and lead they paid for your merchandise.
- New King James Version - “Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
- Amplified Bible - “Tarshish [in Spain] was your customer and traded with you because of the abundance of your riches of all kinds; with silver, iron, tin, and lead they paid for your wares.
- American Standard Version - Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
- King James Version - Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
- New English Translation - “‘Tarshish was your trade partner because of your abundant wealth; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your products.
- World English Bible - “‘“Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches. They traded for your wares with silver, iron, tin, and lead.
- 新標點和合本 - 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
- 當代譯本 - 「『他施人因你有豐富的貨物,就拿銀、鐵、錫、鉛來跟你交易。
- 聖經新譯本 - “他施人因你各樣豐富的財物,就作你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
- 呂振中譯本 - 『 他施 人因你有很多各種財物,就跟你交易,拿銀子、鐵、錫、鉛、來換你的貨物。
- 現代標點和合本 - 『他施人因你多有各類的財物,就做你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
- 文理和合譯本 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
- 文理委辦譯本 - 爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既富有各類貨財、 他施 人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、
- Nueva Versión Internacional - Era tal tu riqueza que Tarsis comerciaba contigo. A cambio de tu mercadería, ella te ofrecía plata, hierro, estaño y plomo.
- 현대인의 성경 - “너의 각종 상품이 풍부하므로 다시스 사람들도 은과 철과 주석과 납을 가지고 와서 너와 무역하였다.
- Новый Русский Перевод - – Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
- Восточный перевод - Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.
- La Bible du Semeur 2015 - Tarsis échangeait avec toi des biens de toutes sortes en abondance ; elle te donnait de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb contre tes marchandises.
- リビングバイブル - タルシシュから、銀、鉄、すず、鉛など、あらゆる種類の財宝が手に入った。
- Nova Versão Internacional - “Társis fez negócios com você, tendo em vista os seus muitos bens; eles deram prata, ferro, estanho e chumbo em troca de suas mercadorias.
- Hoffnung für alle - Du warst eine reiche Stadt; viele Güter konnte man bei dir kaufen. Tarsis bot dir dafür Silber, Eisen, Zinn und Blei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-rê-si sai các lái buôn đến mua hàng hóa của ngươi bằng cách trao đổi bạc, sắt, thiếc, và chì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวทารชิชไปมาค้าขายกับเจ้า เพราะเจ้ามีสินค้ามากมายหลายชนิด เขานำเงิน เหล็ก ดีบุก และตะกั่วมาแลกกับสินค้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาร์ชิชทำการค้ากับเจ้าก็เพราะความมั่งคั่งของเจ้าในทุกสิ่ง พวกเขาแลกเปลี่ยนสินค้าของเจ้าด้วยเงิน เหล็กกล้า ดีบุก และตะกั่ว
交叉引用
- 列王纪上 22:48 - 约沙法造了他施船只,要往俄斐去,把金子运来,却没有启航,因为船在以旬‧迦别毁坏了。
- 以西结书 27:18 - 大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。
- 耶利米书 10:9 - 锤炼的银片是从他施来的, 金子则从乌法 而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
- 以赛亚书 2:16 - 临到他施一切的船只、 一切华丽的船艇。
- 以赛亚书 23:14 - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
- 以赛亚书 23:6 - 你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!
- 约拿书 1:3 - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
- 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 以西结书 27:16 - 亚兰 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。
- 历代志下 20:36 - 他们合伙造船要往他施去,就在以旬‧迦别造船。
- 历代志下 20:37 - 玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢结盟,耶和华必破坏你所造的。”后来那些船果然毁坏,不能往他施去了。
- 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
- 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、罗单人 。
- 以赛亚书 23:10 - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
- 列王纪上 10:22 - 王有他施船只与希兰的船只一同航海,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀 运回来。