逐节对照
- 聖經新譯本 - 它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
- 新标点和合本 - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
- 当代译本 - 你必在海中做晒网的地方,因为我已经宣告,这是主耶和华说的。你必被列国掳掠,
- 圣经新译本 - 它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物,
- 现代标点和合本 - 她必在海中做晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
- New International Version - Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
- New International Reader's Version - Out in the Mediterranean Sea your island city will become a place to spread fishnets. I have spoken,” announces the Lord and King. “The nations will take you and everything you have.
- English Standard Version - She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations,
- New Living Translation - It will be just a rock in the sea, a place for fishermen to spread their nets, for I have spoken, says the Sovereign Lord. Tyre will become the prey of many nations,
- Christian Standard Bible - She will become a place in the sea to spread nets, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord God. “She will become plunder for the nations,
- New American Standard Bible - She will become a dry place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ declares the Lord God; ‘and she will become plunder for the nations.
- New King James Version - It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the Lord God; ‘it shall become plunder for the nations.
- Amplified Bible - Her island in the midst of the sea will become a dry place to spread nets, for I have spoken,’ says the Lord God, ‘and she will become a prey and a spoil for the nations.
- American Standard Version - She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
- King James Version - It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations.
- New English Translation - She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
- World English Bible - She will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh. ‘She will become plunder for the nations.
- 新標點和合本 - 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過, 這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
- 當代譯本 - 你必在海中做曬網的地方,因為我已經宣告,這是主耶和華說的。你必被列國擄掠,
- 呂振中譯本 - 她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了,主永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 她必在海中做曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
- 文理委辦譯本 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、 或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處 因我已言之矣、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - ¡Quedará en medio del mar como un tendedero de redes! Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo. Tiro será despojo de las naciones,
- 현대인의 성경 - 네가 바다 가운데 솟아올라 어부들이 그물 말리는 곳이 될 것이다. 나 주 여호와가 말하였다. 많은 나라들이 너를 약탈할 것이며
- Новый Русский Перевод - Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. – Он будет разграблен народами,
- Восточный перевод - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et d’autres peuples la pilleront.
- リビングバイブル - 島には、住む人もなく、 ただ漁師が網をしかける場所となる。」 これを語ったのはわたしであると、 神である主が言います。 「ツロは多くの国のえじきとなる。
- Nova Versão Internacional - Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
- Hoffnung für alle - Du sollst ein unbewohnter Felsen werden, auf dem die Fischer ihre Netze zum Trocknen auslegen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. Feindliche Völker plündern dich aus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ như hòn đá trong biển, là nơi cho dân chài phơi lưới của họ, vì Ta đã báo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy. Ty-rơ sẽ thành miếng mồi ngon cho các dân tộc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นที่ตากแหตากอวนกลางทะเล เราลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น มันจะกลายเป็นสถานที่ที่ให้ชนชาติต่างๆ ปล้นชิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระจะอยู่ท่ามกลางทะเล จะเป็นที่สำหรับเหวี่ยงแหดักปลา เราได้พูดแล้ว” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น “และไทระจะกลายเป็นเหยื่อของบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 以西結書 26:14 - 我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’
- 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱.基底直到隱.以革蓮,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
- 以西結書 27:32 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
- 以西結書 26:19 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
- 以西結書 25:7 - 所以我必伸手攻擊你,把你交給列國作掠物;我必從萬族中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必消滅你,你就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 29:19 - 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必把埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒,他把埃及的財富帶走,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,作他軍兵的報酬。