Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
交叉引用
  • อิสยาห์ 23:10 - โอ ธิดา​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ข้าม​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​ข้าม​แม่น้ำ​ไนล์ ไม่​มี​การ​ยับยั้ง​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • อิสยาห์ 23:11 - พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ไป​ที่​ทะเล พระ​องค์​ทำให้​อาณาจักร​สั่น​ไหว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​เกี่ยว​กับ​คานาอัน​ว่า พระ​องค์​จะ​ทำให้​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​พินาศ​ไป
  • อิสยาห์ 23:12 - และ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​รื่นเริง​อีก​ต่อ​ไป โอ ธิดา​พรหมจารี​ผู้​ถูก​บีบบังคับ​แห่ง​ไซดอน จง​ลุก​ขึ้น จง​ข้าม​ทะเล​ไป​ยัง​ไซปรัส แม้แต่​ที่​นั่น​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​ได้​หยุด​พัก”
  • เอเสเคียล 27:28 - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
  • เอเสเคียล 27:29 - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
  • เอเสเคียล 27:30 - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
  • อิสยาห์ 41:5 - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
  • เอเสเคียล 27:35 - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​บน​หมู่​เกาะ ตก​ตะลึง​เพราะ​เจ้า บรรดา​กษัตริย์​ขน​ลุก​ขน​พอง​ด้วย​ความ​หวาด​หวั่น และ​หน้า​สลด​ด้วย​ความ​กลัว
  • อิสยาห์ 23:5 - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
  • อิสยาห์ 23:6 - เรือ​ทั้ง​หลาย​ควร​จะ​แล่น​กลับ​ไป​ยัง​ทาร์ชิช โอ ชาว​เมือง​ที่​อาศัย​อยู่​ใกล้​ทะเล​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด
  • อิสยาห์ 23:7 - นี่​คือ​เมือง​รื่นเริง​ของ​ท่าน​หรือ เมือง​ที่​ก่อตั้ง​มา​นาน​แล้ว และ​ชาว​เมือง​ได้​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง ที่​แดน​ไกล​หรือ
  • เอเสเคียล 26:15 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​เมือง​ไทระ​ดังนี้​ว่า “แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน​เพราะ​เสียง​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง​เมื่อ​ผู้​บาด​เจ็บ​โอด​ครวญ​และ​เมื่อ​ผู้​สังหาร​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
  • อิสยาห์ 23:10 - โอ ธิดา​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ข้าม​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​ข้าม​แม่น้ำ​ไนล์ ไม่​มี​การ​ยับยั้ง​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • อิสยาห์ 23:11 - พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ไป​ที่​ทะเล พระ​องค์​ทำให้​อาณาจักร​สั่น​ไหว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​เกี่ยว​กับ​คานาอัน​ว่า พระ​องค์​จะ​ทำให้​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​พินาศ​ไป
  • อิสยาห์ 23:12 - และ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​รื่นเริง​อีก​ต่อ​ไป โอ ธิดา​พรหมจารี​ผู้​ถูก​บีบบังคับ​แห่ง​ไซดอน จง​ลุก​ขึ้น จง​ข้าม​ทะเล​ไป​ยัง​ไซปรัส แม้แต่​ที่​นั่น​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​ได้​หยุด​พัก”
  • เอเสเคียล 27:28 - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
  • เอเสเคียล 27:29 - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
  • เอเสเคียล 27:30 - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
  • อิสยาห์ 41:5 - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
  • เอเสเคียล 27:35 - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​บน​หมู่​เกาะ ตก​ตะลึง​เพราะ​เจ้า บรรดา​กษัตริย์​ขน​ลุก​ขน​พอง​ด้วย​ความ​หวาด​หวั่น และ​หน้า​สลด​ด้วย​ความ​กลัว
  • อิสยาห์ 23:5 - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
  • อิสยาห์ 23:6 - เรือ​ทั้ง​หลาย​ควร​จะ​แล่น​กลับ​ไป​ยัง​ทาร์ชิช โอ ชาว​เมือง​ที่​อาศัย​อยู่​ใกล้​ทะเล​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด
  • อิสยาห์ 23:7 - นี่​คือ​เมือง​รื่นเริง​ของ​ท่าน​หรือ เมือง​ที่​ก่อตั้ง​มา​นาน​แล้ว และ​ชาว​เมือง​ได้​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง ที่​แดน​ไกล​หรือ
  • เอเสเคียล 26:15 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​เมือง​ไทระ​ดังนี้​ว่า “แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน​เพราะ​เสียง​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง​เมื่อ​ผู้​บาด​เจ็บ​โอด​ครวญ​และ​เมื่อ​ผู้​สังหาร​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ
圣经
资源
计划
奉献