逐节对照
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说:‘看哪,犹大家与列国无异’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
- 当代译本 - “主耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“因为摩押和西珥说:‘看哪!犹大家与列国毫无分别’,
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说:‘看哪,犹大家与列国无异。’
- New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Moab and Seir said, “Look, Judah has become like all the other nations,”
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Moab and Edom said, ‘Look! Judah has become like all the other nations.’
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: Because Moab and Seir said, ‘Behold, the house of Judah is like all the other nations,’
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: Because the people of Moab have said that Judah is just like all the other nations,
- The Message - “God, the Master, says: Because Moab said, ‘Look, Judah’s nothing special,’ I’ll lay wide open the flank of Moab by exposing its lovely frontier villages to attack: Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim. I’ll lump Moab in with Ammon and give them to the people of the east for the taking. Ammon won’t be heard from again. I’ll punish Moab severely. And they’ll realize that I am God.” * * *
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Because Moab and Seir said, “Look, the house of Judah is like all the other nations.”
- New American Standard Bible - ‘The Lord God says this: “Because Moab and Seir say, ‘Behold, the house of Judah is like all the nations,’
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Because Moab and Seir say, ‘Look! The house of Judah is like all the nations,’
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Because Moab and Seir (Edom) say, ‘Behold, the house of Judah is like all the [pagan] nations,’
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
- King James Version - Thus saith the Lord God; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
- New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: ‘Moab and Seir say, “Look, the house of Judah is like all the other nations.”
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Because Moab and Seir say, ‘Behold, the house of Judah is like all the nations;’
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說:‘看哪!猶大家與列國毫無分別’,
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto Moab y Seír dicen: “Judá es igual a todas las naciones”,
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “모압과 세일이 유다도 다른 모든 이방 나라와 마찬가지라고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, дом Иуды стал как все остальные народы»,
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, народ Иудеи стал как все остальные народы»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, народ Иудеи стал как все остальные народы»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, народ Иудеи стал как все остальные народы»,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Moab et Séir disent : « La communauté de Juda est devenue pareille à tous les autres peuples. »
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「モアブ人は、『ユダの国も他の国と変わらないではないか』と言った。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma vez que Moabe e Seir disseram: ‘Vejam, a nação de Judá tornou-se como todas as outras nações’,
- Hoffnung für alle - »So spricht Gott, der Herr: Die Moabiter spotten genau wie die Leute von Seïr und sagen: ›Seht doch, Juda hat den anderen Völkern nichts voraus!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Vì người Mô-áp dám nói rằng Giu-đa cũng như các dân tộc khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากโมอับและเสอีร์กล่าวว่า “ดูเถิด พงศ์พันธุ์ยูดาห์ก็กลายเป็นเหมือนชนชาติอื่นๆ ทั้งปวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “เพราะโมอับและเสอีร์พูดว่า ‘ดูเถิด พงศ์พันธุ์ยูดาห์เป็นเหมือนประชาชาติทั้งปวง’
交叉引用
- 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
- 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
- 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
- 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
- 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
- 申命記 2:5 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
- 耶利米書 27:3 - 以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
- 阿摩司書 2:1 - 耶和華曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其焚以東王之骨為灰也、
- 阿摩司書 2:2 - 他必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、
- 阿摩司書 2:3 - 我必翦滅其士師、殺戮其牧伯、耶和華言之矣、○
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華將按手於此山、惟摩押遭蹂躪、若草芥被踐於糞池、
- 西番雅書 2:8 - 摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
- 西番雅書 2:9 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
- 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
- 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
- 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
- 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
- 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
- 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
- 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 阿摩司書 2:11 - 耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、
- 阿摩司書 2:12 - 爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
- 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
- 俄巴底亞書 1:2 - 耶和華曰、我使爾在列邦中為微小、甚被藐視、
- 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
- 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
- 俄巴底亞書 1:5 - 爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
- 俄巴底亞書 1:6 - 以掃何被搜乎、其所藏之寶、何被索乎、
- 俄巴底亞書 1:7 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
- 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華曰、是日、我豈不滅以東之智者、絕以掃山之哲人乎、
- 俄巴底亞書 1:9 - 提幔歟、爾之勇士將驚惶、致居以掃山者、悉被戮而盡絕、
- 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
- 以賽亞書 34:2 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
- 以賽亞書 34:3 - 死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
- 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
- 以賽亞書 34:5 - 我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
- 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
- 以賽亞書 34:8 - 蓋耶和華有復仇之日、為錫安之故、有報施之年、
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
- 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
- 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
- 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
- 以賽亞書 34:16 - 爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、
- 以賽亞書 34:17 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
- 耶利米書 49:7 - 論以東、萬軍之耶和華曰、今在提幔、不復有智乎、哲人絕其謀畧乎、其智銷亡乎、
- 耶利米書 49:8 - 底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
- 耶利米書 49:9 - 如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
- 耶利米書 49:10 - 惟我已裸以掃、露其隱處、致其不能自匿、彼之子孫、兄弟鄰里、俱被殲滅、彼亦歸於烏有、
- 耶利米書 49:11 - 當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
- 耶利米書 49:12 - 耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
- 耶利米書 49:13 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
- 耶利米書 49:14 - 有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
- 耶利米書 49:15 - 蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
- 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
- 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 耶利米書 49:19 - 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
- 耶利米書 49:20 - 故爾宜聽耶和華所定攻以東之謀、擊提幔居民之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
- 耶利米書 49:21 - 其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
- 耶利米書 49:22 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
- 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
- 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
- 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
- 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
- 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
- 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
- 以西結書 35:1 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
- 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
- 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
- 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
- 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
- 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
- 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
- 以西結書 35:9 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
- 以西結書 35:10 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
- 以西結書 35:11 - 故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
- 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
- 以西結書 35:13 - 爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
- 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
- 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
- 耶利米書 48:1 - 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
- 耶利米書 48:2 - 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
- 耶利米書 48:3 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
- 耶利米書 48:4 - 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
- 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
- 耶利米書 48:6 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
- 耶利米書 48:7 - 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
- 耶利米書 48:8 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
- 耶利米書 48:9 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
- 耶利米書 48:10 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
- 耶利米書 48:11 - 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
- 耶利米書 48:12 - 耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
- 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
- 耶利米書 48:14 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
- 耶利米書 48:15 - 大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
- 耶利米書 48:16 - 摩押之禍伊邇、其難速臨、
- 耶利米書 48:17 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
- 耶利米書 48:18 - 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
- 耶利米書 48:19 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
- 耶利米書 48:20 - 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
- 耶利米書 48:21 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯低比拉他英、
- 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯迦末、伯米恩、
- 耶利米書 48:24 - 加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
- 耶利米書 48:25 - 耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
- 耶利米書 48:26 - 緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
- 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
- 耶利米書 48:28 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
- 耶利米書 48:29 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
- 耶利米書 48:30 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
- 耶利米書 48:31 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
- 耶利米書 48:32 - 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
- 耶利米書 48:33 - 歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
- 耶利米書 48:34 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
- 耶利米書 48:35 - 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
- 耶利米書 48:36 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
- 耶利米書 48:37 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
- 耶利米書 48:38 - 摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
- 耶利米書 48:39 - 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
- 耶利米書 48:40 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
- 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
- 耶利米書 48:42 - 摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、
- 耶利米書 48:43 - 耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
- 耶利米書 48:44 - 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
- 耶利米書 48:45 - 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
- 耶利米書 48:46 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
- 耶利米書 48:47 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
- 以賽亞書 15:1 - 論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、
- 以賽亞書 15:2 - 彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
- 以賽亞書 15:3 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
- 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
- 以賽亞書 15:6 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
- 以賽亞書 15:7 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
- 以賽亞書 15:8 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
- 以賽亞書 15:9 - 底們之水盈以血、我必益底們之災、使獅擊摩押之免難者、及其地之遺民、
- 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、