逐节对照
- New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced with intense scorn over the land of Israel,
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
- 当代译本 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜,
- New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “You clapped your hands. You stamped your feet. Deep down inside, you hated the land of Israel. You were glad because of what happened to it.
- English Standard Version - For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within your soul against the land of Israel,
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: Because you clapped and danced and cheered with glee at the destruction of my people,
- The Message - “God, the Master, says, Because you clapped and cheered, venting all your malicious contempt against the land of Israel, I’ll step in and hand you out as loot—first come, first served. I’ll cross you off the roster of nations. There’ll be nothing left of you. And you’ll realize that I am God.” * * *
- Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced over the land of Israel with wholehearted contempt,
- New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “Because you have clapped your hands and stamped your feet, and have rejoiced with all the malice in your soul against the land of Israel,
- New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,
- Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the contempt, and malice, and spite of your soul against the land of Israel,
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
- King James Version - For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
- World English Bible - For the Lord Yahweh says: “Because you have clapped your hands, stamped with the feet, and rejoiced with all the contempt of your soul against the land of Israel;
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,因以色列地的遭遇而歡喜。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto ustedes los amonitas aplaudieron y saltaron de alegría, y maliciosamente se rieron de Israel,
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 너희는 이스라엘이 망하는 것을 보고 손뼉을 치고 발을 구르며 조소하는 마음으로 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Владыка Господь говорит: За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля,
- Восточный перевод - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu as applaudi et trépigné et que tu t’es réjoui avec tant de mépris au sujet d’Israël, de son pays,
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「おまえはわたしの民の滅亡を見て手をたたき、足を踏み鳴らして喜んだ。
- Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês bateram palmas e pularam de alegria com o coração cheio de maldade contra Israel,
- Hoffnung für alle - Ja, ich, Gott, der Herr, sage euch: Hämisch lachend habt ihr zugesehen, wie Israel verwüstet wurde, vor Schadenfreude habt ihr Luftsprünge gemacht und in die Hände geklatscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi đã vỗ tay, nhảy múa, và hớn hở với tâm địa nham hiểm khi thấy dân Ta bị xâm lăng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าปรบมือกระทืบเท้า และกระหยิ่มยิ้มย่องด้วยใจคิดร้ายต่อดินแดนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะเจ้าปรบมือและยกเท้ากระทืบ และจิตใจของเจ้าเริงร่าที่มุ่งร้ายต่อแผ่นดินของอิสราเอล
交叉引用
- Jeremiah 48:27 - For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
- Nehemiah 4:3 - Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!”
- Nehemiah 4:4 - Hear, O our God, for we are despised! Return their reproach on their own head! Reduce them to plunder in a land of exile!
- Lamentations 2:15 - All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?” פ (Pe)
- Zephaniah 2:15 - This is how the once-proud city will end up – the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
- Ezekiel 35:15 - As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so will I deal with you – you will be desolate, Mount Seir, and all of Edom – all of it! Then they will know that I am the Lord.’”
- Job 34:37 - For he adds transgression to his sin; in our midst he claps his hands, and multiplies his words against God.”
- Proverbs 24:17 - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
- Ezekiel 25:15 - “This is what the sovereign Lord says: ‘The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.
- Job 27:23 - It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
- Ezekiel 36:5 - therefore this is what the sovereign Lord says: Surely I have spoken in the fire of my zeal against the rest of the nations, and against all Edom, who with great joy and utter contempt have made my land their property and prey, because of its pasture.’
- Ezekiel 6:11 - “‘This is what the sovereign Lord says: Clap your hands, stamp your feet, and say, “Ah!” because of all the evil, abominable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine, and pestilence.
- Nahum 3:19 - Your destruction is like an incurable wound; your demise is like a fatal injury! All who hear what has happened to you will clap their hands for joy, for no one ever escaped your endless cruelty!
- Zephaniah 2:10 - This is how they will be repaid for their arrogance, for they taunted and verbally harassed the people of the Lord who commands armies.
- Obadiah 1:12 - You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
- Zephaniah 2:8 - “I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.