Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 新标点和合本 - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我要向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will punish Moab. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - and I will execute judgments upon Moab. Then they will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - In the same way, I will bring my judgment down on the Moabites. Then they will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Moab, and they will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - Thus I will execute judgment and punishment on Moab, and they will know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments against Moab. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - I will execute judgments on Moab. Then they will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我要向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, castigaré a Moab. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 내가 모압을 벌하면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’exécuterai sur Moab la sentence et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、わたしのさばきが下る時、彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - e a Moabe trarei castigo. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - und auch die Moabiter bekommen meine Strafe zu spüren. Dann sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng cách này, Ta cũng sẽ đoán phạt người Mô-áp. Khi ấy, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะลงโทษโมอับ พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​โมอับ แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 猶大書 1:15 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 以西結書 39:21 - 我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 5:10 - 在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
  • 耶利米書 9:26 - 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
  • 詩篇 149:7 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 30:14 - 我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 48:1 - 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
  • 耶利米書 48:3 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 耶利米書 48:4 - 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
  • 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 耶利米書 48:6 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 耶利米書 48:7 - 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
  • 耶利米書 48:8 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
  • 耶利米書 48:9 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 48:10 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 耶利米書 48:12 - 耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
  • 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
  • 耶利米書 48:14 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 耶利米書 48:15 - 大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
  • 耶利米書 48:16 - 摩押之禍伊邇、其難速臨、
  • 耶利米書 48:17 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
  • 耶利米書 48:18 - 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
  • 耶利米書 48:19 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
  • 耶利米書 48:21 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
  • 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯低比拉他英、
  • 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯迦末、伯米恩、
  • 耶利米書 48:24 - 加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
  • 耶利米書 48:25 - 耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
  • 耶利米書 48:26 - 緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
  • 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
  • 耶利米書 48:28 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 耶利米書 48:29 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 耶利米書 48:30 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 耶利米書 48:31 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
  • 耶利米書 48:33 - 歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
  • 耶利米書 48:35 - 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
  • 耶利米書 48:36 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
  • 耶利米書 48:37 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 耶利米書 48:38 - 摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 48:39 - 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 48:42 - 摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、
  • 耶利米書 48:43 - 耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
  • 耶利米書 48:44 - 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 48:45 - 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
  • 耶利米書 48:46 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 耶利米書 48:47 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 以西結書 11:9 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 以西結書 30:19 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 新标点和合本 - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我要向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will punish Moab. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - and I will execute judgments upon Moab. Then they will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - In the same way, I will bring my judgment down on the Moabites. Then they will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Moab, and they will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - Thus I will execute judgment and punishment on Moab, and they will know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments against Moab. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - I will execute judgments on Moab. Then they will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我要向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, castigaré a Moab. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 내가 모압을 벌하면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’exécuterai sur Moab la sentence et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、わたしのさばきが下る時、彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - e a Moabe trarei castigo. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - und auch die Moabiter bekommen meine Strafe zu spüren. Dann sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng cách này, Ta cũng sẽ đoán phạt người Mô-áp. Khi ấy, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะลงโทษโมอับ พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​โมอับ แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 猶大書 1:15 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 以西結書 39:21 - 我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 5:10 - 在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
  • 耶利米書 9:26 - 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
  • 詩篇 149:7 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 30:14 - 我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 48:1 - 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
  • 耶利米書 48:3 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 耶利米書 48:4 - 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
  • 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 耶利米書 48:6 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 耶利米書 48:7 - 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
  • 耶利米書 48:8 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
  • 耶利米書 48:9 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 48:10 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 耶利米書 48:12 - 耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
  • 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
  • 耶利米書 48:14 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 耶利米書 48:15 - 大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
  • 耶利米書 48:16 - 摩押之禍伊邇、其難速臨、
  • 耶利米書 48:17 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
  • 耶利米書 48:18 - 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
  • 耶利米書 48:19 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
  • 耶利米書 48:21 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
  • 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯低比拉他英、
  • 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯迦末、伯米恩、
  • 耶利米書 48:24 - 加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
  • 耶利米書 48:25 - 耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
  • 耶利米書 48:26 - 緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
  • 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
  • 耶利米書 48:28 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 耶利米書 48:29 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 耶利米書 48:30 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 耶利米書 48:31 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
  • 耶利米書 48:33 - 歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
  • 耶利米書 48:35 - 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
  • 耶利米書 48:36 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
  • 耶利米書 48:37 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 耶利米書 48:38 - 摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 48:39 - 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 48:42 - 摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、
  • 耶利米書 48:43 - 耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
  • 耶利米書 48:44 - 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 48:45 - 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
  • 耶利米書 48:46 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 耶利米書 48:47 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 以西結書 11:9 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 以西結書 30:19 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
圣经
资源
计划
奉献