逐节对照
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。
- 当代译本 - 所以主耶和华说,‘血腥的城啊,你有祸了!我要预备大堆木柴。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:祸哉,这流人血的城!我也必大堆火柴。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: “ ‘Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
- New International Reader's Version - So the Lord and King said to me, “How terrible it will be for this city! It has so many murderers in it. I too will pile the wood high.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: What sorrow awaits Jerusalem, the city of murderers! I myself will pile up the fuel beneath her.
- The Message - “‘Therefore, this is what God, the Master, says: “‘Doom to the city of murder! I, too, will pile on the wood. Stack the wood high, light the match, Cook the meat, spice it well, pour out the broth, and then burn the bones. Then I’ll set the empty pot on the coals and heat it red-hot so the bronze glows, So the germs are killed and the corruption is burned off. But it’s hopeless. It’s too far gone. The filth is too thick.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Woe to the city of bloodshed! I myself will make the pile of kindling large.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Woe to the bloody city! I also will make the wood pile great.
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city! I too will make the pyre great.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Woe to the bloody city! I will also make the pile [of wood] high.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
- New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Woe to the city of bloodshed! I will also make the pile high.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
- 當代譯本 - 所以主耶和華說,『血腥的城啊,你有禍了!我要預備大堆木柴。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說: 流人血的城,有禍了! 我也必把柴堆加大。
- 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:有禍啊這流人血的城!我,我也要加大 柴 堆,
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:禍哉,這流人血的城!我也必大堆火柴。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、邑中殺人流血、禍必臨之、我必廣其火場、
- Nueva Versión Internacional - »”Porque así dice el Señor omnipotente: »”¡Ay de la ciudad sanguinaria! Yo también amontonaré la leña.
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 살인자들의 도시 예루살렘에 화가 있을 것이다. 내가 그 장작더미를 더 높이 쌓고
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je dresserai un grand bûcher.
- リビングバイブル - 流血の町、エルサレムはのろわれよ。 わたしはその下に薪を積み上げる。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “Ai da cidade sanguinária! Eu também farei uma pilha de lenha, uma pilha bem alta.
- Hoffnung für alle - Denn ich, Gott, der Herr, sage: Wehe dir, du Stadt voller Bluttaten! Auch ich schichte einen Holzstoß unter dir auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Khốn cho Giê-ru-sa-lem, là thành của bọn sát nhân! Ta sẽ chất một đống củi lớn dưới chân nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘วิบัติแก่กรุงซึ่งนองเลือด! เราก็จะสุมฟืนเป็นกองสูงเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “วิบัติจงเกิดแก่เมืองที่นองเลือด เราจะกองฟืนให้เป็นกองใหญ่
交叉引用
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
- 以賽亞書 31:9 - 他的磐石必因驚嚇挪去; 他的首領必因大旗驚惶。 這是那有火在錫安、 有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。
- 路加福音 13:35 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
- 那鴻書 3:1 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
- 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中,鎔化你們。
- 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我-耶和華是將忿怒倒在你們身上了。」
- 啟示錄 21:8 - 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」
- 以西結書 22:31 - 所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 啟示錄 14:20 - 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
- 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
- 彼得後書 3:8 - 親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。
- 彼得後書 3:9 - 主所應許的尚未成就,有人以為他是躭延,其實不是躭延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
- 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,
- 彼得後書 3:12 - 切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。
- 猶大書 1:7 - 又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一味地行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
- 以西結書 24:6 - 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。其中的銹未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
- 哈巴谷書 2:12 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
- 以賽亞書 30:33 - 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他着起來。